Бързо младостта минава и щастливи дни краде...
Превод: Мария Шандуркова
На Ф. Искандер
Бързо младостта минава и щастливи дни краде.
Що съдбата начертала, непременно ще се случи:
дали само най-прекрасното в прозорче ще почука,
дали само най-напразното на теб ще се даде.
Припев:
Животът е само един
две щастия - празна забава,
едното от двете е дим -
такава е простата правда.
За някой изсвирва тръба
с прощални в небето мотиви,
на друг се усмихне съдба,
и той се усмихне щастливо.
Не натрупвайте запаси от любов и доброта
и за бъдещ ден най-черен не градете милосърдност:
и за грам тютюн ще губи най-горчивото усърдие,
ще полегнат ранни бръчки от напразна суета.
Припев: ....
Жалко, младостта се мярна, жалко – кратка старостта.
Всичко днес като на длан е: чело в пот, душата разбита...
Затова не ще да бъде тайната докрай разкрита -
само пътят гладък, равен до последната тръба.
Животът е само един...
1979
Превод: 9 май 2016 г.
Оригинал:
БЫСТРО МОЛОДОСТЬ ПРОХОДИТ, ДНИ СЧАСТЛИВЫЕ КРАДЕТ...
Ф. Искандеру
Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено судьбою - обязательно случится:
то ли самое прекрасное в окошко постучится,
то ли самое напрасное в объятья упадет.
Припев:
Две жизни прожить не дано,
два счастья -затея пустая,
Из двух выпадает одно -
такая уж правда простая.
Кому проиграет труба
прощальные в небо мотивы,
кому улыбнется судьба,
и он улыбнется счастливый.
Так не делайте ж запасов из любви и доброты
и про черный день грядущий не копите милосердье:
пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье,
лягут ранние морщины от напрасной суеты.
Припев:...
Жаль, что молодость мелькнула, жаль, что старость коротка.
Все теперь как на ладони: лоб в поту, душа в ушибах...
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок -
только ровная дорога до последнего звонка.
Две жизни прожить не дано...
1979
© Мария Шандуркова Все права защищены