7 сент. 2017 г., 08:42

Calogero - En Apesanteur 

  Переводы » Песня, с французского
2087 2 7
6 мин за четене

En apesanteur

J'arrive à me glisser

Juste avant que les portes ne se referment

Elle me dit "quel étage"

Et sa voix me fait quitter la terre ferme

Alors

Les chiffres dansent

Tout se mélange

Je suis en tête-à -tête* avec un ange

 

En apesanteur

Pourvu que les secondes soient des heures

En apesanteur

Pourvu qu'on soit les seuls

Dans cet ascenseur

 

Elle arrange ses cheveux

J'ai le coeur juste au bord des yeux

Et sans la regarder je sens la chaleur

D'un autre langage

Alors

Les yeux rivés

Sur les étages

Pourvu que rien n'arrête le voyage

 

En apesanteur

Pourvu que les secondes soient des heures

En apesanteur

Pourvu qu'on soit les seuls

Dans cet ascenseur

Dans cet ascenseur

 

J'arrive à me glisser

Juste avant que les portes ne se referment

 

En apesanteur

Pourvu que les secondes soient des heures

En apesanteur

Pourvu qu'on soit les seuls

Dans cet ascenseur

 

En apesanteur

Pourvu que les secondes soient des heures

En apesanteur

Pourvu qu'on soit les seuls

Dans cet ascenseur .

 

*Идиом, означаващ лице в лице, очи в очи. Аз лично предпочитам превода очи в очи.

 

В безтегловност

Успявам да се шмугна

точно преди вратите да се затворят.

Тя ме пита, „Кой етаж?“

И нейният глас ме кара да загубя ума и дума.

Тогава

цифрите казват:

всичко се смесва.

Аз стоя очи в очи с един ангел.

 

В безтегловност.

Дано секундите да бъдат часове!

В безтегловност.

Дано да останем сами

в този асансьор.

 

Тя си приглажда косата,

сърцето ми е точно на нивото на очите.

И без да я поглеждам, чувствам топлината

по един друг начин.

Тогава

очите са заковани

върху таблото с етажите.

Дано изобщо не свърши пътуването!

 

В безтегловност.

Дано секундите да бъдат часове!

В безтегловност.

Дано да останем сами

в този асансьор.

 

Успявам да се шмугна

точно преди вратите да се затворят.

В безтегловност.

Дано секундите да бъдат часове!

В безтегловност.

Дано да останем сами

в този асансьор.

 

В безтегловност.

Дано секундите да бъдат часове!

В безтегловност.

Дано да останем сами

в този асансьор.

© Велин Все права защищены

Това беше поздрав за прекрасната душичка. :)

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Силви!
  • Запомнящ се текст! Браво!
  • Благодаря ти, Хари! Зарадва ме рано сутрин!
  • Голяма работа си,Вели!!!Голяма!!!
  • Благодаря, Стойчо! Добре звучи, Стойчо, но не бих искал да губя оригиналния смисъл.
    Благодаря, Валя! Може би защото очите са прозорец към душата, а в душата се намира вратата към сърцето. Поне аз така виждам нещата от моята си гледна точка.
  • Приятелю, не знам защо но най - ме впечатли това „ сърцето ми е точно на нивото на очите.„ Това казва много. Хареса ми.
  • Пък аз предпочитам в превода на идиома да бъде:"интимно,насаме".
    Специални поздрави за превода! Наистина е поезия!
Предложения
: ??:??