8 нояб. 2017 г., 18:09

*** 

  Переводы » Поэзия, с английского
1674 3 0

so fiery at its glow...
the moon blooms
the promise of 
a bright tomorrow.
darkness turned into a mirror
of shadows marching in batallions
whistling like nightbirds 
singing the songs 
that narrate their advances
in bringing people's protracted war
on to the nearness 
of its victorious time...!
and the world will evolves no more
in the orbit of greed and oppression
created by the dying time
of the fascist.
tomorrow when the world
shall be emptied with classes 
and shall become the land 
of the free!
© George Tumaob Calaor

 

* * * 

Луната с ореол пламтящо-ален
вещае слънцето над близко утро,
а мракът се превръща в огледало
на сенките в парадния им устрем.
Вечерни птици боево възпяли
с фанфари най-човешкия си подвиг,
а именно: на крачка от финала,
войната роб да бъде на Народа.
Ще спре Земята орбитата алчна,
подтисничество няма да господства,
от равенство светът ще е погален.
Мирът заключва вражеска епоха!

© Мая Нарлиева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??