23 апр. 2011 г., 22:42  

Чаша жизни М. Ю. Лермонтов 

  Переводы » с русского
2676 1 19
1 мин за четене

ЧАША ЖИЗНИ

1

Мы пьем из чаши бытия
  С закрытыми очами,
Златые омочив края
   Своими же слезами;

2

 Когда же перед смертью с глаз
  Завязка упадает,
И всё, что обольщало нас,
  С завязкой исчезает;

3

Тогда мы видим, что пуста
  Была златая чаша,
Что в ней напиток был — мечта,
  И что она — не наша!

 

 

Чашата на живота

 

От златна чаша цял живот

     с очи закрити пием.
 Сълзѝте стичат ни се от

    очите и я мият.

 

Когато миг преди смъртта

   превръзката ни падне,

изчезват всичките неща,

   от нас желани жадно.

 

Тогава виждаме, че тя

   е празна златна чаша –

мечта била е течността

  мечта – но не и наша!

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Иржи, поезията никога не се превежда буквално. Можем да говорим за различни варианти на превода. А кой е по-добрият вариант ще оценят както самият автор, така и читателите.

    Португалският писател, драматург и журналист Жозе Сарамагу за професията преводач на художествена литература казва: „Авторът със своя език създава националната литература. Световната литература обаче е дело на преводачите”.
  • Буквалните преводи няма как да бъдат и стихотворни същевременно. Когато се превежда класически стих, подстрочният (този дето прилича на проза) превод е първата стъпка към литературния. После трябва да се вкара в рамката на оригинала, като се запази максимално точния смисъл. Тук всеки постига колкото може, в зависимост от това колко и какви компромиси е склонен да направи. И колко усилия и време е склонен да пожертва. Езикът се променя, затова поне на всеки 50г. е добре да се осъвременяват преводите.
  • Не съм била в сайта, когато е публикуван тоя превод и се радвам, че отново го "извадиха"! За пръв път четох твой превод, Краси - "Белеет парус одинокий" /може грешно да съм го изписала/ и се възхитих, че това си го направил пак стихотворно, в съвършен,класически стил, защото в спор с колежка от сайта, преводите трябвало да се правят буквално, без да има стихотворна форма... Не можах да я убедя, че съдържанието може да се спази, както и формата на стих, а не да прилича на проза... Затова, обаче трябва да имаш умение на поет, не само на преводач!! Възхищение за теб!!
  • Лажова, някакви, забележки, препоръки?
  • Молодец!!!
  • Прекрасен превод на прекрасен стих!
  • Благодаря Галина!
  • Благодаря на Ивайло Терзийски, Емил Петров и Ласка Александрова за насърчаващите думи!
  • Хубав превод!
    Поздрав!

  • Превода наистина е хубав!Поздрави за МАЙСТОРА!

    т.н. обаче "ПОЕТ-а?" скрива шапката на всички с това свое "МИША".
    "Благодаря ти за въздействащия превод на Миша!"
    Сигурно се чувства равностоен на МИХАИЛ ЮРИЕВИЧ ЛЕРМОНТОВ.

  • Хубав превод, стойностен. Благодаря ти, Майсторе!
  • Ох, прав си, то било "слезами", прост съм

    Да, на руски правят много рими с падежни окончания, а на български просто няма как!
  • Спасибо Оксана!
  • Чудесный перевод!
  • Во истина воскресе!
    Тошко, не виждам дума "жлези". Има сълзи и очи. Най-лесно беше да оставя римата очи-сълзи, но освен че е бедна е "мъжка", а във втора и четрърта позиция на оригинала има "женски" рими. Лермонтов се е възползвал от удобството - еднаквите окончания в (трябва да е предложен) падеж. В моя вариант са начални рими сълзите - очите - членувани съществителни.
    Да, "живот" - "от" наистина е необичайна рима, заради анжамбмана. Не е лесно човек да е оригинален. Според Еклисиаст (1:9-10) даже излиза че е невъзможно.
  • Честито Възкресение, Краси!
  • Хареса ми, но и ме учуди от теб, римата "живот" -- "от". Също ми хареса как си избегнал думата "жлези" в първа строфа.
  • Благодаря за превода!Христос Воскресе!
  • Хареса ми превода!
    Христос воскресе! Честит празник и пожелание за чаша със сбъднати мечти!
Предложения
: ??:??