23.04.2011 г., 22:42  

Чаша жизни М. Ю. Лермонтов

3K 1 19
1 мин за четене

ЧАША ЖИЗНИ

1

Мы пьем из чаши бытия
  С закрытыми очами,
Златые омочив края
   Своими же слезами;

2

 Когда же перед смертью с глаз
  Завязка упадает,
И всё, что обольщало нас,
  С завязкой исчезает;

3

Тогда мы видим, что пуста
  Была златая чаша,
Что в ней напиток был — мечта,
  И что она — не наша!

 

 

Чашата на живота

 

От златна чаша цял живот

     с очи закрити пием.
 Сълзѝте стичат ни се от

    очите и я мият.

 

Когато миг преди смъртта

   превръзката ни падне,

изчезват всичките неща,

   от нас желани жадно.

 

Тогава виждаме, че тя

   е празна златна чаша –

мечта била е течността

  мечта – но не и наша!

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Иржи, поезията никога не се превежда буквално. Можем да говорим за различни варианти на превода. А кой е по-добрият вариант ще оценят както самият автор, така и читателите.

    Португалският писател, драматург и журналист Жозе Сарамагу за професията преводач на художествена литература казва: „Авторът със своя език създава националната литература. Световната литература обаче е дело на преводачите”.
  • Буквалните преводи няма как да бъдат и стихотворни същевременно. Когато се превежда класически стих, подстрочният (този дето прилича на проза) превод е първата стъпка към литературния. После трябва да се вкара в рамката на оригинала, като се запази максимално точния смисъл. Тук всеки постига колкото може, в зависимост от това колко и какви компромиси е склонен да направи. И колко усилия и време е склонен да пожертва. Езикът се променя, затова поне на всеки 50г. е добре да се осъвременяват преводите.
  • Не съм била в сайта, когато е публикуван тоя превод и се радвам, че отново го "извадиха"! За пръв път четох твой превод, Краси - "Белеет парус одинокий" /може грешно да съм го изписала/ и се възхитих, че това си го направил пак стихотворно, в съвършен,класически стил, защото в спор с колежка от сайта, преводите трябвало да се правят буквално, без да има стихотворна форма... Не можах да я убедя, че съдържанието може да се спази, както и формата на стих, а не да прилича на проза... Затова, обаче трябва да имаш умение на поет, не само на преводач!! Възхищение за теб!!
  • Лажова, някакви, забележки, препоръки?
  • Молодец!!!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...