26 февр. 2011 г., 17:38

Черешата / El cerezo 

  Переводы » Поэзия, с испанского
2480 0 10
3 мин за четене



Черешата                                                                  El cerezo

 

По кората чета, че си болна.                                 En tu tronco se ve: estas malo.

По листата пък - колко си жадна.                       Las hojitas tu sed me indican.

Не растеш. И по клоните скромни                      No talleces. Te mueres de hambre,

отдалече личи, че си гладна.                                tus ramitas de lejos lo gritan.

 

Кой ли би ти помогнал? Кога ли?                        ¿Quién podrá ayudarte?¿Y cuando?

Аз ще идвам при теб все по-рядко.                    Yo me vengo aquí raramente.

Дълго още ще има да жалиш                               Vivirás mucho así, lamentando

за ръцете грижливи на татко.                              por papá y sus manos atentas.

 

Зарад него ще цъфнеш напролет                       Echarás flores en primavera,

в снежно бяло - дано да те види.                         blanco nieve será tu vestido.

Него чакаш най-сетне да дойде -                       Todavía esperas que venga,

не повярвала, че си отиде.                                    no entiendes que él se ha ido.

 

Пак за него през юни ще вържеш                      Para él granaras en verano

едри, черно-червени рубини.                              tus cerezas, tus rubíes grandes.

И ще жалиш. И клони ще кършиш.                  Llorarás tu dolor con tus ramos.

И така ще е всяка година.                                   Y lo mismo sera cada año.

 

Но ще идвам все аз вместо него.                         Y vendré yo en vez de tu hombre.

Все по-рядко. И все безполезно.                         Mis visitas serán raras, vanas.

Ще присядам до теб. Ще тегледам.                   Después del estar en tu sombra

После пак към града ще зачезвам...                   volveré a mi centro urbano...

 

По човешки мълчи и очаква.                              Él parece un ser, esperando

Не роптае. Не се и обижда.                                  sin decirme ni ¡ay!, mi cerezo.

Но защо ли прегръщам я, сякаш                       ¿Y porqué lo estoy abrazando

не черешата - майка си виждам.                        como si él mi madre fuese?

 

 

 Александър Калчев                                                     Alex Kaltchev

превод на испански език                                                traducción en español

Петя Божилова                                                                 Petia Bozhilova

 

 

  п.п. Това е едно от любимите ми стихотворения. Радвам се, че мога да го чета в оригинал. С риск да прозвучи нескромно, ще кажа, че на испански звучи много хубаво, дори при моето нескопосано изпълнение.

Имаме, наистина имаме какво да покажем!

Линкът долу е за тези приятели, които поискат да чуят как звучи българската череша на испански език. Моля за извинение за лошото качество на клипа.

 http://www.youtube.com/watch?v=JmDoerTzCK4

 Хубава вечер ви желая!

 

 

 

 

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Поздрав Петя...интересно е при теб винаги!!!
  • Мого хубаво стихотворение! Поздрави!
  • Браво!
    Благодаря, Петя!
  • Не разбирам от преводи, но стихотворението е великолепно и много силно.
    И звученето в оригинал ме изпълни. Благодаря ти, Петя!
  • Аз не знаех, че е задушница,Милена...
    Имах превода от повече от месец, сама не знам защо точно тази сутрин реших да направя клипчето в youtube и да кача текста тук...Има толкова много неща, които не знаем...
    Поздрави!
  • Благодаря ви, приятели!
    Митко, аз и толкова не знаех, като дойдох тук, брат!Какви гафове бяха с този език първите години...
    Лека вечер на всички!
  • Стихотворението е много хубаво и не се съмнявам, че преводът е добър!С поздрави, Петя!
  • Поздравления, Петя!
  • Задушница е!
    Поклон!

    БРАВО, Пети!
Предложения
: ??:??