23 сент. 2015 г., 20:24

„Das Fräulein stand am Meere...“ - („Девойче в скръб-горчѝло...“), Хайнрих Хайне

1.6K 0 1

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

 

Mein Fräulein! seyn Sie munter,

Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

 

 

                               Heinrich Heine

 

 

...................................................................................................................................................

 

 

 

Девойче в скръб-горчѝло
в гръд... край морето бе -
по слънцето-светѝло
сред зàлезно небе.

 

 

Госпожице, не тлейте! -
Че в кръговрата стар
след залеза наред е
нов изгрев-слънцепожар.

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Стоян Минев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • алтернативно:

    По слънцето-светѝло
    сред зàлезно небе
    въздишайки унѝло,
    тя край морето бе.


    Госпожице, не тлейте! -
    Че в кръговрата стар
    след залеза наред е
    нов изгрев-слънцепожар.

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...