23 сент. 2015 г., 20:24

„Das Fräulein stand am Meere...“ - („Девойче в скръб-горчѝло...“), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1300 0 1

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

 

Mein Fräulein! seyn Sie munter,

Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

 

 

                               Heinrich Heine

 

 

...................................................................................................................................................

 

 

 

Девойче в скръб-горчѝло
в гръд... край морето бе -
по слънцето-светѝло
сред зàлезно небе.

 

 

Госпожице, не тлейте! -
Че в кръговрата стар
след залеза наред е
нов изгрев-слънцепожар.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • алтернативно:

    По слънцето-светѝло
    сред зàлезно небе
    въздишайки унѝло,
    тя край морето бе.


    Госпожице, не тлейте! -
    Че в кръговрата стар
    след залеза наред е
    нов изгрев-слънцепожар.
Предложения
: ??:??