23 июл. 2008 г., 23:27

Дивият глиган - Владимир Висоцки 

  Переводы » Песня, с русского
3071 0 8
3 мин за четене

Дивият глиган
Владимир Висоцки

Във гората кралска - дивна,  прекрасна,
без скандали, катаклизми и войни,
появил се див глиган - зъл, грамаден,
не глиган, а бивол, зубър или бик.
Кралят страдал си от язва и астма.
Само с кашлицата си всявал страх.
А в туй време, глиганчугата ужасен,
някои хапвал, други мъкнел във леса.
И декрет издава царят - пореден.
"С този звяр да се приключи най-накрай.
Който значи със това се заеме.
Той принцесата ще вземе за жена".
А в това отчаяно господарство,
Щом навлезеш там - направо и встрани -
във немилост преживявал /и в пиянство/.
Бивш хусар и отличен войник.
Там, върху кожи налягали хора.
Пели, пили мед и вино, но във миг
протръбили със тръби трубадури
и повлекли към двореца тоз войник.
И тогава царят се попрокашлял:
"Няма аз сега морал да ти чета,
значи щом със звяра ти се разправиш
то принцесата ще вземеш за жена".
А войникът :"Туй каква е награда?
По-добре портвайн да пийна ми дай!
На мен принцесата и даром не ми трябва,
този звяр ще го убия и така."
А пък кралят: "Ще я вземеш и точка!
Ако не в затвора влизаш и край!"
Че това все пак е кралска потомка..."
А войника: "Бе убий ме, не ща!"
И догдето се препирали с краля,
поизял бая кокошки и жени
пред самия дворец се оказал
Тоз самият бивол, зубър или бик.
Що да сториш? В спора там надвил портвайна.
Звярът страшен победен бил и убит.
Тъй принцесата и краля посрамил
Тоз отличен бивш, в немилост днес войник.

Превод от руски език: Емил Петров



Про дикого вепря
Владимир Высоцкий

В королевстве, где все тихо и складно,
Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь,
Появился дикий вепрь огромадный -
То ли буйвол, то ли бык, то ли тур.

Сам король страдал желудком и астмой,
Только кашлем сильный страх наводил, -
А тем временем зверюга ужасный
Коих ел, а коих в лес волочил.

И король тотчас издал три декрета :
"Зверя надо одолеть наконец!
Кто отчается на это, на это,
Тот принцессу поведет под венец".

А в отчаявшемся том государстве -
Как войдешь, так сразу наискосок -
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший, но опальный стрелок.

На полу лежали люди и шкуры,
Пели песни, пили мёды - и тут
Протрубили во дворе трубадуры,
Хвать стрелка - и во дворец волокут.

И король ему прокашлял : "Не буду
Я читать тебе морали, юнец, -
Вот, если завтра победишь чуду-юду,
То принцессу поведешь под венец".

А стрелок : "Да это что за награда?!
Мне бы - выкатить порвейна бадью!"
Мол, принцессу мне и даром не надо, -
Чуду-юду я и так победю!

А король : "Возьмешь принцессу - и точка!
А не то тебя раз-два - и в тюрьму!
Ведь это всё же королевская дочка!.."
А стрелок : "Ну хоть убей - не возьму!"

И пока король с им так препирался,
Съел уже почти всех женщин и кур
И возле самого дворца ошивался
Этот самый то ли бык, то ли тур.

Делать нечего - портвейн он отспорил, -
Чуду-юду уложил - и убег...
Вот так принцессу с королем опозорил
Бывший лучший, но опальный стрелок.

1966

© Емил Петров Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Да се попрокашлям и аз, че попопрегракнахме докато попопрочетохме на глас с приятели горе попоизложения превод . Велик е нашият език! Няма смисъл да попоспорите, г-жо Стоева има такава дума - попоппрегракнал. Тя означава, че си попрегракнал, но малко поповече от попомалкото. Ако не сте я чували , г-н Петров ще попотвърди, че я има, иначе става като във вица за лудия, дето казал: "Аз може да съм луд, ама не съм прост!" Сейлър продължавай в същия дух!
    Изпитах удоволствие от четенето и попопонаучих някои неща.
  • О, със сигурност много хора ще я приемат като "нова" дума. Но, щом ти казваш... има ли смисъл да се спори?!

    Благодаря, за "жертвоготовния" отговор. Внесе много светлина в мрачното ми ежедневие!!!
    Поздрав!
  • Уважаема Незабравима,
    Не може да се спори по нещо, което го няма.Аз твърдя, че има такава дума "попрокашлял".Това на тебе може да не ти харесва и в такъв случай го приеми като нова/за тебе/ дума.Иначе пак ще трябва да се позова на един шопски виц -за жирафа- Е такова животно нема.
    А превода ,за който питаш е МОЙ ,както и някои и други около него.
    Това пък беше моят избор да ти отговоря.
    Поздрави!!!
  • Благодаря за наставленията, saylor (Емил Петров). Това, дали ще посоча Неточностите в превода, мисля, че е лично мой избор.
    "Попрокашлял" - няма такава дума!!! Многословието ти беше излишно!


    http://www.wysotsky.com/1026.htm?154

    Това твой превод ли е???

  • Пояснявам на Незабравима - попрокашляне идва от прокашляне и би трябвало да означава по-леко прокашляне.Има се предвид че по автора кралят е страдал ...и от астма.На асматичните понякога им се налага да се прокашлят за прочистване на гърлото.До тук с медицинските уточнения.
    Когато човек казва че има неточности би трябвало и да ги посочи.
    Иначе става като във вица за шопа : Вървим и мислим,вървим и мислим,
    кога погледнах назад аз съмо съм вървел.
  • Страхотно е . Браво
  • Й-й-й-ес!!!
    Наслада!
  • "попрокашлял"???
    Мисля, че има неточности в този превод!
Предложения
: ??:??