28 мар. 2016 г., 15:58

Do not stand at my grave and weep (превод)

2.8K 0 2
1 мин за четене

Не стой на гроба ми и не плачи:

не съм във него и не ми се спи.

Летя сред поривите на безбройни ветрове,

блестя в снежинките на бели снегове

и осветявам най-узрелите жита.

Дъждът съм, който пада есента.

 

Когато сутрин се събуждаш в тишина,

ще бъда в мимолетната кавга

на ято птици, тихо пляскащи с крилата,

а вечер ще се свивам сред звездите в небесата...

Не стой на гроба ми и не плачи –

аз жив съм и въобще не ми се спи.

 

---

Оригинал:

 

Do not stand at my grave and weep.

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

 

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there; I did not die.

 

- Mary Elizabeth Frye

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Емил Все права защищены

Това е моят превод, на места съм попроменил казаното, без да подменям основния замисъл.

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...