28 мая 2017 г., 12:05

Елена Курелла. Дъждовна елегия 

  Переводы » с русского
1130 1 3

ЭЛЕГИЯ ДОЖДЯ.ОЖИДАНИЕ

http://www.stihi.ru/2016/09/09/5073


Что мне осталось? Шум дождя?
Удушье? Полусумрак бледный?
Прощать себя и снова ждать,
Когда забрезжит свет целебный?

Не откровенье – мерный стук
По крышке векового гроба:
Тук-тук, тук-тук, тук-тук... А вдруг
Вот так и треснет сна утроба?!

Дождя ли это пелена?
Течёт стена от неба в землю...
И сердца стук в утробе сна:
Тук-тук, тук-тук...
                Я жду и внемлю.


ДЪЖДОВНА ЕЛЕГИЯ.ОЧАКВАНЕ

Остана ми какво? На дъжд шума?
И задуха? И сумрак непрогледен?
Да си простя и да очаквам пак
кога ще просветлее вън целебно?

Не откровение – отмерен звук
по покрива на гроба ми вековен
Чук-чук, чук-чук… И после изведнъж
разцепва се заспалата утроба...

Дъждът ли носи тази пелена –
преграда от небето до земята…
В съня ми чука от сърцето звук:
Чук-чук, чук-чук…
                Аз слушам и очаквам

Превод: Д.Г.

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • - Има ли ловци на тази планета?
    - Не.
    - Това е интересно! Ами кокошки?
    - Не.
    - На този свят нищо не е съвършено – въздъхна лисицата.
    Антоан дьо Сент-Егзюпери, Малкият принц. Гл. ХХІ.
  • Увеличил си стиховете с по една стъпка. Понякога е трудно да кажеш същото в същия размер. Познато ми е това затруднение.
  • Възхитително! Браво за превода!
Предложения
: ??:??