31 авг. 2007 г., 18:05

Enrique Iglesias - Ring my bells

54.9K 0 39
3 мин за четене

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..

Sometimes you love it
Sometimes you don't
Sometimes you need it then you don't and you let go..

Sometimes we rush it
Sometimes we fall
It doesn't matter baby we can take it real slow..

Coz the way that we touch is something that we can't deny
And the way that you move oh you make me feel alive
Come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
You try to hide it
I know you do. When all you really want is me to come and get you

You move in closer
I feel you breathe
It's like the world just disappears when you around me oh
Coz the way that we touch is something that we can't deny oh yeah
And the way that you move oh you make me feel alive so
come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..

Say you want, say you need
I can tell by your face love the way it turns me on

I say you want, I say you need
I will do all it takes I would never do you wrong

Coz the way that we love is something that we can't fight oh no
I just can't get enough oh you make me feel alive so come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
Say you want say you need I can tell by the way you're looking at me I turn you on
Ring my bell, ring my bells..
say you want say you need if you have what it takes we don't have to wait lets get it on
Ring my bell, ring my bells

Ring my bell, ring my bells

 

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Понякога го обичаш.

Понякога - не.

Понякога се нуждаеш от него, после не и го пускаш да си иде.

 

Понякога се втурваме.

Понякога падаме.

Няма значение, скъпа, защото ние можем да го вземем много бавно.

 

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш ме кара да се чувствам жив.

Ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Опитваш се да го скриеш.

Знам, че го правиш. Когато всичко, което наистина искаш,  е да дойда и да те взема.

 

Ти се приближаваш.

Чувствам дъха ти.

Сякаш света изчезва, когато си около мен.

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш ме кара да се чувствам жив.

Ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа в лицето, че любовта ме подлудява.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Аз ще го взема и никога няма да сгреша.

 

Защото начина, по които обичаме е нещо срещу, което не можем да се борим.

Не мога да взема повече, оу, ти ме караш да се чувствам жив.

Така че,  ела.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа, че начина, по който ме гледаш ме кара да полудявам.

Извиквам спомени.

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Ако имаш това, което харесвам, не трябва да чакаме, нека да започваме.

Да започваме.

 

Извиквам спомени, извиквам спомени.

Извиквам спомени, извиквам спомени.

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Десислава Танева Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • съгласна съм с Владислава.. на жаргон ring my bells е ,,д*хай ми''
    превода е много зле.
  • Искам само да кажа,че буквално израза '"ring my bells" се превежда "изчукай ме" ,"харесай ми се".Това е жаргонен израз и лично попитах американец какво значи.За останалата част от текста сами си правете изводи
  • Az se saglasqvam s MiMiT0 (Милена Енева) za6toto naistina e taka kakto tq go kazva..no vs prevodi na samata pesen mi haresvat.. bravo
  • Извинете,че се намесвам,но аз лично си търсех текста на песента и попаднах на този превод.Искам да кажа няколко неща и се надявам да не обидя някой,но не мисля,че трябва само да се критикува.Аз все пак също оценявам себе си като човек ,който малко от малко разбира нещо(не искам да се хваля с това или нещо от сорта.Първото,което ми изникна като превод в главата беше "Припомни ми".Но за да съм сигурна,че не греша проверих в речника и там намерих едно много по-подходящо като превод заглавие to ring the bells-спечелвам т.е. "Спечели ме"
  • Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells
    Ring my bell ring my bells

    Припомни ми..

    Sometimes you love it
    Sometimes you don't
    Sometimes you need it
    Then you don't and you let go

    Понякога ти харесва, понякога не.
    Понякога имаш нужда от мен, понякога не - и просто си тръгваш.

    Sometimes we rush it
    Sometimes we fall
    It doesn't matter baby
    We can take it real slow

    Понякога прибързваме, понякога не се получава.
    Няма значение, можем да забавим темпото..

    Cause the way that we touch
    Is something that we can't deny
    And the way that you move
    Oh you make me feel alive
    Now come on

    Защото нито ти нито аз можем да отречем начина по който се докосваме.
    А начина по който се движиш.. о, караш ме да се чувствам отново жив!
    Хайде

    You try to hide it
    I know you do
    When all you really want
    Is me to come and get you

    Опитваш се да го прикриеш, знам.
    Но всъщност всичко което искаш е да дойда и да те взема с мен..

    You move in closer
    I feel you breathe
    It's like the world just disappears
    When you're around me
    Oh

    Приближаваш се, усещам как дишаш
    Сякаш целия свят просто изчезва когато си около мен..

    I say you want
    I say you need
    I can tell by your face
    You love the way it turns me on

    Искаш ме! Имаш нужда от мен!
    Личи си по изражението ти, че ти харесва как ме възбуждаш.

    I say you want
    I say you need
    I will do what it takes
    And I would never do you wrong

    Искаш ме! Имаш нужда от мен!
    Ще направя каквото трябва и никога няма да ти навредя..

    ...
    Не твърдя, че е перфектен, но смея да твърдя, че е най-добрия превод до тук.. и стига сте се излагали, английския не се превежда дума по дума буквално, особено пък художествен текст.

    simeonchikov@gmail.com