ГРАВИТАЦИЯТА НА ПОЕЗИЯТА
/Превод от босненски/
Ако аз си тръгна от поезията
-дали поезията ще се откаже от мен?
Ако зрението ми замръзне в мен
-дали ще се замразя във зрението?
Ако пропастта във времето
няма дъно
-колко време ще продължи полета
през мъглата на копнеж?
Достатъчно голям
е достатъчно малък -
че структурата на молекулата
съживява света -
СТИХ
пламти
в бурята на вдъхновение,
на ръба на разгорещените светове,
в очакване
на герои и събития,
на парцел и писъци,
и комбинация от обстоятелствата
по делото,
носи крилата на гравитацията на поезията,
продължава полета
- където всяко име има своето значение,
защото думите са просто цепeници,
те ще получат размерите на смисъл,
пламтяща огън метафора –
която блести в ядрото на зрението,
сформирана от поетика.
-която тъче мрежа опъната:
между сън и реалност,
между живота и смъртта,
между апатия и песни,
между поражението и победата,
прави ясно разграничение
между лятото и есента
- крилата и бездната.
Завръщайки се в миналото,
пространство грее светлината на паметта,
цветове танц песен примамват,
привлечени от небесната власт,
от поетичната сила на гравитацията,
топене на границите между познатото и непознатото -
преодоляването на епохата,
мощната люлка на крилете на вдъхновението,
вземане на единството,
непримирими противоречия,
магнетизъм знания,
отварянето на нови вратички
по протежението на времето,
където извор на съкровища е чудесният свят
- това, което не се вижда,
добър диапазон от незаменими взаимодействия.
Грввитацията на поезията
регенерира зрението на човешкото творение,
магията на небесното раждане,
кипящото стих прозрение.
GRAVITACIJA POEZIJE
Аутор: Ibrahim Osmanbašić , Sarajevo,BiH
Ako se ja odreknem poezije
- da li će se poezija odreći mene?
Ako se vizije zaledi u meni
- da li ću se ja zalediti u viziji?
Ako ponor u vremenu
nema dna
- koliko će trajati let
kroz izmaglicu čežnje?
Dovoljno velik'
dovoljno mal' -
da u strukturi molekule
oživi svijet -
STIH
plamti
u oluji nadahnuća
na rubu uzavrelih svijetova
čekajući
na likove i događaje
na fabule i kliktaje
i splet okolnosti
da kroz slučaj,
nošen krilima gravitacije poezije,
nastavi let
- kojem je svako ime suvislo
jer riječi su samo cjepanice
što dobivaju dimenzije značenja
goreći u vatri metafore -
što obasjava
nukleus vizije,
sazdane od niti poetike
- što mrežu plete
razapetu:
između jave i sna
između života i smrti
između mrtvila i pjesme
između poraza i pobjede,
čineći jasnu razliku
između leta i pada
- krila i bezdana.
Vraćajući se kroz minulo vrijeme
prostor obasjava svjetlo sjećanja
dok boje plešu mameći pjesmu
privučene nebeskom snagom
poetske gravitacije -
topeći granice znanog i neznanog
premošćavajući epohe
snažnim zamasima krila nadahnuća
čineći jedinstvo
nespojivih kontradiktornosti
magnetizmom spoznaja
otvarajući nove procijepe
duž prostranstva vremena
odakle izviru dragulji čuđenja svijetu
- čemu se ne može sagledati
spektar dobrobitnih interakcija.
Gravitacija poezije
regeneriše ljudsku kreaciju vizija
čarolijom nebeskog rađanja
uzavrelog stiha spoznaje.
© Латинка-Златна Все права защищены
няма дъно
-колко време ще продължи полета
през мъглата на копнеж?"
Интересна творба си превела - за кипящото стих-прозрение, за гравитацията на поезията... Благодаря за запознанството с босненския поет Ибрахим Османбашик. Поздравления!