30.11.2014 г., 15:04 ч.  

Гравитация на поезията - (I.Osmanbašić, B.i H.) 

  Преводи » Поезия
1079 0 1
3 мин за четене

ГРАВИТАЦИЯТА НА ПОЕЗИЯТА

 

         /Превод от босненски/

 

Ако аз си тръгна от поезията

-дали поезията ще се откаже от мен?

Ако зрението ми  замръзне в мен

-дали ще се замразя във зрението?

 

Ако пропастта във времето

няма дъно

-колко време ще продължи полета

през  мъглата на копнеж?

 

Достатъчно голям

е достатъчно малък -

че структурата на молекулата

съживява света  -

СТИХ

пламти

в бурята на вдъхновение,

на ръба на разгорещените светове,

в очакване

на герои и събития,

на парцел и писъци,

и комбинация от обстоятелствата

по делото,

носи крилата на гравитацията на поезията,

продължава полета

- където всяко име има своето значение,

защото думите са просто цепeници,

те ще получат размерите на смисъл,

 пламтяща огън метафора –

която блести в ядрото на зрението,

сформирана от поетика.

-която тъче мрежа опъната:

между сън и реалност,

между живота и смъртта,

между апатия и песни,

между поражението и победата,

прави ясно разграничение

между лятото и есента

- крилата и бездната.

 

Завръщайки се в миналото,

пространство грее светлината на паметта,

цветове танц песен примамват,

привлечени от небесната власт,

от поетичната сила на гравитацията,

топене на границите между познатото и непознатото -

преодоляването на епохата,

мощната люлка на крилете на вдъхновението,

вземане на единството,

непримирими противоречия,

магнетизъм   знания,

отварянето на нови вратички

по протежението на времето,

където  извор на съкровища е чудесният свят

- това, което не се вижда,

 добър диапазон от незаменими взаимодействия.

 

Грввитацията на поезията

регенерира зрението на човешкото творение,

магията на небесното раждане,

кипящото стих прозрение.

 

 

GRAVITACIJA POEZIJE

   

    Аутор: Ibrahim Osmanbašić , Sarajevo,BiH


Ako se ja odreknem poezije
- da li će se poezija odreći mene?
Ako se vizije zaledi u meni
- da li ću se ja zalediti u viziji?

Ako ponor u vremenu
nema dna
- koliko će trajati let
kroz izmaglicu čežnje?

Dovoljno velik'
dovoljno mal' -
da u strukturi  molekule
oživi svijet -
STIH
plamti
u oluji nadahnuća
na rubu uzavrelih svijetova
čekajući
na likove i događaje
na fabule i kliktaje
i splet okolnosti
da kroz slučaj,
nošen krilima gravitacije poezije,
nastavi let
- kojem je svako ime suvislo
jer riječi su samo cjepanice
što dobivaju dimenzije značenja
goreći u vatri metafore -
što obasjava
nukleus vizije,
sazdane od niti poetike
- što mrežu plete
razapetu:
između jave i sna
između života i smrti
između mrtvila i pjesme
između poraza i pobjede,
čineći jasnu razliku
između leta i pada
- krila i bezdana.

Vraćajući se kroz minulo vrijeme
prostor obasjava svjetlo sjećanja
dok boje plešu mameći pjesmu
privučene nebeskom snagom
poetske gravitacije -
topeći granice znanog i neznanog
premošćavajući epohe
snažnim zamasima krila nadahnuća
čineći jedinstvo
nespojivih kontradiktornosti
magnetizmom spoznaja
otvarajući nove procijepe
duž prostranstva vremena
odakle izviru dragulji čuđenja svijetu
- čemu se ne može sagledati
spektar dobrobitnih interakcija.

Gravitacija poezije
regeneriše ljudsku kreaciju vizija
čarolijom nebeskog rađanja
uzavrelog stiha spoznaje.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Ако пропастта във времето
    няма дъно
    -колко време ще продължи полета
    през мъглата на копнеж?"
    Интересна творба си превела - за кипящото стих-прозрение, за гравитацията на поезията... Благодаря за запознанството с босненския поет Ибрахим Османбашик. Поздравления!
Предложения
: ??:??