I've got the snowboard under my feet I can fly so high, I can fall so deep But who do I see comin' up the track A little green man with the snowboard o n his back
He said: And now I'm flying like an angel to the sun My feet are burning and I grab into another world
With the lord of the boards you'll come and get around With the lord of the boards, go mad like a clown
I can stay behind him if I can I wanna be a little more than an "also-ran" Through every curve He's got me beat And maybe it's time that I accept defeat
And now I'm flying like an angel to the sun My feet are burning and I grab into another world
With the lord of the boards you'll come and get around With the lord of the boards, go mad like a clown
Царе на дъската
Любимият ми сноуборд на краката Или излитам, или отивам във гората Но кой да видя- задава се отдолу Човек с дъска на гръб и със зелено поло.
„И сега летя, като ангел към небето”- каза той- „След мен остава пушек, заоравам в паралелен свят- незнайно кой”
Следвай стъпките на Царя на дъската, нека той те поведе Следвай стъпките на Царя на дъската,просто полудей!
Мога да го следвам, и дано! Не искам да съм вечно във съседното платно Но на всеки сантиметър следва унижение- Може би е време да приема свойто поражение.
„И сега летя, като ангел към небето”- този глас е мой- „След мен остава пушек, заоравам в паралелен свят- незнайно кой”
Следвай стъпките на Царя на дъската, нека той те поведе Следвай стъпките на Царя на дъската,просто полудей!
хахаха
добре, де- знам че превода не е точен, никой от преводите ми не пасва едно към едно с текста...(те не че са много,преводите де)
но личното ми мнение е, че е по-хубаво да се спази основната идея, да има някакъв ритъм и рима ( не че имам претенции към владеенето им, но се опитвам) , отколкото буквален и сух превод дума по дума... трябва да признаеш, че такова нещо не е интересно четиво, особено ако сам разбираш и текста на английски например- за какво ти е превод тогава... и така...
щом смяташ, че превода не го бива искам да видя теб да го направиш по-добре и искам да има рима и ще следя дали пасва точно на оригинала!
абеее какъв е тоя превод.думите една с една не си пасват.извинявай ама
нищо не си направила
I've got the snowboard under my feet:
имам сноуборд под краката.
I can fly so high, I can fall so deep:
мога да летя толкова високо,мога да падам толкова ниско.
But who do I see comin' up the track
но,кого виждам да идва нагоре по пистата.
A little green man with the snowboard o n his back
малък зелен човек със сноуборд на гърба.(какво е това зелено поло което си писала.пълно бзумие)
а и My feet are burning не означава следе мен остава пушек,а мойте крака горят.
абе какво ти обяснявам.малеее какви сте преводачи.
много як превод човек без опити да се нагласят точните думи от текста и така се е получила една малко по-различна, но стойностна версия. днеска сигурно ще ми се върти в главата тоя текст докато ме изпитват щото на всичко тогоре съвпада и с музиката!!! \m/
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
"And now I'm flying like an angel to the sun
My feet are burning and I grab into another world"