24 апр. 2010 г., 06:23

Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
6218 0 5

Du bist wie eine Blume.

so hold und schön und rein.

Ich schau ´ dich an und  Wehmut

schleicht mir ins Herz hinein.

 

Mir ist es , als ob ich die Hände

aufs Haupt dir legen sollt ´.

Bettend , dass Gott dich erhalte

so rein und schön und hold.

 

                       Heinrich Heine

 

Ти си като цвете чиста,

тъй невинна, красива, лъчиста.

В миг поглеждам те и ето,

пак тъга промъква се в сърцето.

 

Иска ми се аз да можех

на главата ти ръце да сложа.

Бог да моля милостиво,

да те пази чиста и красива.

 

           Хайнрих Хайне

© Нина Чилиянска Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Добре направен превод. Всичките ти стихове са римувани, макар и не по начина, по който са в оригинала. Похвално
  • Чистота! Много сполучлив и точен превод.
  • Браво, Нинче! В твое лице откривам съмишленик. Бях забравила това стихотворение на Хайне.Благодаря, че така красиво ми го припомни!
  • Много нежно изречено!!!
    Поздрави!
  • Красиво го е казал поетът и ти добре си го превела!Дано нежното цвете след време не се превърне в стара и бодлива роза!Поздрави!
Предложения
: ??:??