15 февр. 2015 г., 09:43

Heinrich Heine: Buch der Lieder XLII 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1715 0 7
1 мин за четене

Heinrich Heine: Buch der Lieder

Lyrisches Intermezzo 


 

 XLII

 

 Mein Liebchen, wir saßen beisammen,

 Traulich im leichten Kahn.

Die Nacht war still, und wir schwammen

 Auf weiter Wasserbahn.

 

 

 Die Geisterinsel, die schöne,

 Lag dämmrig im Mondenglanz;

 Dort klangen liebe Töne,

 Und wogte der Nebeltanz.

 

 Dort klang es lieb und lieber,

 Und wogt' es hin und her;

 Wir aber schwammen vorüber,

 Trostlos auf weitem Meer.

 

Хайнрих Хайне: Книга на песните

Лирично Intermezzo

-------------------------------------------

 

                  XLII

 


 Любима моя, в лека лодка

 седяхме с теб един до друг

 и плувахме в една посока

 по водния безкраен път.

 

 Но остров призрачен изникна

 под гланца лунен на нощта.

 Мелодия от него плисна,

 а в танц се люшкаше мъгла.

 

 Любими тонове звъняха,

 залюшкахме се двама с теб.

 Ала не спряхме, продължихме.

 Морето мамеше напред.

 

© Нели Господинова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Нели, моята оценка е на това, че стихотворението звучи хубаво, ритмично и поетично. Един красив превод, но за точност...не мога да преценя. Немският език ми е чужд.
    Всъщност и в преводите има доста субективизъм, но това пак си е мое мнение.
  • Благодаря ти, Катя! Забележките на Тошко са много полезни. Аз уважавам мнението му. А и преводът му е много добър.
  • Много ми хареса. Чудесно е. Шестичка имаш от мен.
  • Имаш поща.
  • Mein lieber, Toschko! Преведи го ти с богати рими, в ритъма на Хайне и вкарай вътре и "лунен блясък". Ще чакам! А иначе, лунните отблясъци в морската вода, приличат повече на гланц.
  • !!!
  • Ех, майн лийбе Хайне, защо са те превели без рими? Твърде свободно за моите предпочитания. Само изчистеният изказ и ясният ритъм спасяват. Добре щеше да е да преведеш glanz с блясък, също.
Предложения
: ??:??