17 дек. 2010 г., 10:36

Herr Mannelig 

  Переводы » Песня, с английского
1498 0 2
3 мин за четене

Преводът е художествена интерпретация на едноименната средновековна шведска балада, добила в последните години изключителна популярност в Еропа. Търсил съм звучене, съответстващо на традициите, митологията и езика на българското народно творчество и подходящо за вокално изпълнение на български език, като се запазят духа и основните идеи на песента, без да се търси буквалност на преведения текст. В интернет могат да се намерят много различни изпълнения на песента.

 

Рано призори,

преди първите петли,

слънцето да посрещнат -

Самовила зла,

с глас на влюбена мома

млад юнак увещава:

 

RF:

Юначе Манелин, мори

Юначе Манелин –

Ожени се за мене!

Имам дарове за теб,

но кажи ми с Да и Не -

Ще ме вземеш или Не?

 

Дванайсет коня ще ти дам,

пасли в сенчеста гора

и седло не видели

Не захапвали юзда,

не познавали ездач,

волни, здрави и смели.

 

Дванайсет воденици

между двете планини,

дето зърното мелят

с камък със червен пиринч,

с посребрени колела -

до една ще са твои.

 

RF:

 

Звънка сабя да блести

с петнадесет алтън-халки,

ще ти дам ако искаш.

В люта бран я развърти,

както знаеш само ти

и победа ще имаш.

 

Нова риза ще ти дам –

най-удобна на света,

със конец несъшита.

Чудно мека ще е тя

и изплетена с мерак

от най-бялата свила.

 

RF:

 

С радост бих те взел!

Твойта зестра бих приел -

да бе мома христиенка.

Но отдавна знам -

ти си Самовила зла

и на Дявола щерка.

 

Писна, викна, зарида,

През вратата излетя

Самовилата бедна:

- Ако взел ме беше,

щеше да ме отървеш

От страдание вечно.

 

RF: Юначе Манелин, мори

Юначе Манелин – Ожени се за мене!

Имам дарове за теб, но кажи ми с Да и Не -

Ще ме вземеш или Не?

 

English'

Early one morning before the sun did rise

And the birds sang their sweet song

The mountain troll proposed to the fair squire

She had a false deceitful tongue

Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me

For all that I'll gladly give you

You may answer only yes or no

Will you do so or no

To you I will give the twelve great steeds

That graze in a shady grove

Never has a saddle been mounted on their backs

Nor had a bit in their mouths

To you I will give the twelve fine mills

That stand between Tillo and Terno

The mill stones are made of the reddest brass

And the wheels are silver-laden

To you I will give the gilded sword

That jingles from fifteen gold rings

And strike with it in battle as you will

On the battlefield you will conquer

To you I will give a brand new shirt

The lustrous best for to wear

It is not sewn with needle or thread

But crocheted of the whitest silk

Gifts such as these I would gladly receive

If you were a Christian woman

But I know you are the worst mountain troll

From the spawn of the Neck and the devil

The mountain troll ran out the door

She wailed and she shrieked so loudly

"Had I gotten that handsome squire

From my torment I would be free now"

Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me

For all that I'll gladly give you

You may answer only yes or no

Will you do so or no

 

© Яким Дянков Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря ти за конкретните забележки по превода. Ще поработя върху тях и после ще пусна редактирания текст!
    Днес редактирах текста. Наистина трябваше да се доработи за да звучи повече в стила на народния език.
    Още веднъж благодаря, че ми обърна внимание!
    Мисля че така е по-добри вече.
    За ритъма - ще го оставя така засега, защото се съобразявам с мелодията и ритъма на самата песен, както съм я слушал.
  • Интересен експеримент. Харесва ми идеята за приспособяване към наша почва на текст от чуждия фолклор.

    Това "войводо Манелиг" (или Манели-х, да каже някой който разбира) звучи по-скоро смехотворно.

    Ако искаш да звучи наистина като наша народна песен, изчисти някои думички (като "полиран", "прелъстителен".

    На доста места синтаксисът е крив, без да се гони някаква ритмика, но и без да се постига архаично звучене. Аз лично бих ползвал стихотворен размер, типичен за българска песен (като 5+3).
Предложения
: ??:??