27 апр. 2017 г., 16:07

Студен април / Холодный апрель – Галина Губарева 

  Переводы » Поэзия, с русского
1979 4 15
1 мин за четене

ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ

ГАЛИНА ГУБАРЕВА

 

Апрель… Бродить по улицам пустынным,

Где над домами грош фальшивый солнца

Сверкает и блистает так невинно,

Как если бы имел он вес червонца.

Но снег просел, лежит уже небрежно,

И взгляд стремится в голубое небо,

Где птица высоко и безмятежно

Парит, и ты желаешь: вот и мне бы

Взлететь. Душа мечтою дышит,

Но стынет вмиг от ледяной капели.

И я молюсь: мне только бы здесь выжить,

Не вспоминать про южные апрели.

Не вспоминать, забыть, забыть навечно

Про запахи цветущих груш и яблонь.

Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,

И на ветру холодном руки зябнут.

А солнце врёт и в вышине, ликуя,

Висит до ночи, не спеша ко сну.

Из всех времён, пожалуй, не люблю я

Холодную колымскую весну.

 

СТУДЕН АПРИЛ

превод: Красимир Тенев

 

Април... преброжда улици пустинни,

над къщите, където – грош фалшив –

проблясва ярко слънцето невинно,

тъй сякаш на жълтица е с актив.

На пътя сняг лежи съвсем небрежно

и погледът стреми се към небето,

там птица де високо и безбрежно

издига се и иска ти се: ето,

душата ще политне замечтана.

Но стине всеки порив, лед попил.

И моля се: тук нека да остана,

забравила за южния април.

Завинаги оставила в забрава

на круши и на ябълки цъфтежа.

Не чака той, животът, отминава

и вятърът ръцете хладно реже.

Лъжовно свети слънцето, напразно,

не му се спи, виси там до нощта.

В Колима ми се струва най-омразна

от всичките сезони пролетта.

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Много топлота има в руската душа. Поздравления за превода!
  • В Колима няма изненади. Там винаги е студен.
  • Април е пълен с изненади! Понякога топъл, а друг път - студен!
  • Благодаря и извинявай!
  • Благодаря,разбрах!!*Примерно:Паметник сам ще си направя от хора не създаден!Паметта на народа ще го помни!!
  • Благодаря,Майсторе!!!!Идеята ми е друга!!!Примерно Цъки в реално-време пише!!!
    В Санкт Петербург,чакат две де девойки!!Във Воротеж,друг!Това-е ново шоу по-стихове!!Благодаря,Майсторе
  • Превод на превода? Ами може, колкото и да е странно. В един сайт ми случи такова нещо. Една рускиня преведе превода ми. А бях превел стихотворение на Лермонтов. Получи се друга творба.
  • Mоже ли да има превод от български на-руски!!Извинявам се!!!
  • Извинявай и прости, Майсторе!!! Каквото и да е искам да ти благодаря!! За това, че не ме отхвърли още първият път!!! Двадесет години бях по заводи работник,а под леглото имах пет дипломи!!! Благодаря!!!
  • Стихотворението е много хубаво. Поздрав.И браво за превода
  • Младите тябва да се приобщанат!!Нас кучетата ни яли!!
  • Аз ти благодаря!!
  • Трябва да призная, че някои коментари не ти ги разбирам. Не заради диалекта.
  • Ората чекат бел леб
  • Поздравления за превода!
Предложения
: ??:??