22 мая 2007 г., 21:46

Ishtar - Horchat Hai Caliptus 

  Переводы
36237 0 35
1 мин за четене
Ishtar - Horchat Hai Caliptus

Kshe Ima Bah Ahena
Yafa Utzeira
Mos Az Aha Al Give A Bana Hahait

Halfu Haavivim
Hatzi Meah Avra
Vetaltalim Halchu Ciba Beintaim

Aval Al Hof Yarden
Kemo Meumal Lo Kara
Ata Adumia
Vegam Ota Ata Horad

Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim

Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim

Bashebil Hine Yoredet
Edat Hatinoqot
Hem Bayarden Irsha Shebu Ragtaim

Elu Hatinoqot
Kbar Lambu mispor
Ish Mihanearim
Oshim Mishunaim

Ishtar - Еквалиптова гора

Когато майката дойде тук,млада и красива
тогава баща и и постри къща на хълма.

Пролет след пролет минаваше,половин век измина.
Къдриците и побеляха.

Но на брега на река Йордан,
сякаш нищо не себеше променило
Същата тишина,същото място

Евкалиптовата гора,мостът,лодката
и соленият полъх,който идваше от водата

И ето,задават се по пътеката група с бебета.,
измивали са те в река Йордан техните крака.

Децата порастнали ,научили се да плуват
и техните младини протичали в разходки по двойки.

Но на брега на река Йордан,
сякаш нищо не себеше променило
Същата тишина,същото място

© Джосефин Георгиева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Биляна от http://www.peter.and.bilyana.net/ се е опитала също да го преведе и в нейния превод се усеща много повече сетивност
    Евкалиптова гора

    Когато мама тук дошла
    била красива, млада тя
    и моят татко построил за нея къща на върха.
    Половина век изминал тъй,
    водите в извора се леели,
    на мама черните къдрици превърнали се в чисто бели.

    А на река Йордан брегът
    все същият е още -
    едно и също място,
    една и съща тишина.
    Евкалиптова гора,
    стар мост и стара, стара лодка,
    ароматът на солта над старата река

    По пътеката надолу
    се движат бебета
    отиват до водата
    и цапат със крака.
    Порастнали са вече,
    щом могат да пълзят
    не знам дали се лъжа –
    по двойки май сноват…
  • Не знам защо всички копират грешния текст, който е пуснат в нета.... текста на латиница не е така има много грешки (самите думи не са така, не че са написани грешно,а не са така въобще),а превода в общи линии е така...съжалявам коментара ми не е лично към теб...просто където и да отворих все този текст,а той не е така...При желание мога да ти пратя истинския текст...такива думи на иврит няма или поне някои от тях ги няма...
  • Прекрасна песен,но наистина и аз очаквах текста да е по-хубав,на чужд език звучи много по-добреМного добър превод,поздрави
  • на иврит
  • На какъв език е текста на песента?
  • песента е невероятна.найстина има мн силно въздействив,но превода е малко ... нз какво да кажа.не очквах да е такъв смисъла на самата песен
  • Аз съм влюбена в тази песен.Всеки път когато я слушам настръхвам.Невероятна е! Има страхотно въздествие.
    Но просто съм страшно разочарована от превода,не от превода като вярност,а от самия му смисъл.По-добре щеше да е за мен ако не го бях разбирала
  • В www.zazz.bg има клип с текст на български на същата песен и текста е същия който ти си написала
  • не знам дали е верен преводът, но пиша 6, защото много малко са хората, които превеждат и на други езици, освен английски, а това заслужава уважение наистина
  • Много е хубава, наистина и превода много ми харесва.Който не я харесва-няма вкус.
  • много хубава песен тя ме испълва с не знам как да го кажа
  • Браво за превода !!!!! Евала !!!!!
  • Много хубава песен.Просто сам очарована от превода и.Звучи страхотно
  • Браво
  • Страхотна песен!
  • е мн е яка тая песен мн ме кефи само 4е превода не ми харесва мн мн
  • песента е яка ама ако незнаеш превода много добре си го превела ама звучи тъпо на български тая песн,иначе е яка
  • аз по смъртно не бих разбрала за какво се пее,така че..Браво!!!!
  • на човек му идва да се разплаче ... незнам защо ... песента е хувабва ... нищо необичайно за Иштар (персийската богиня)
  • Това просто е една много велика песен ! Поздравления за превода !
  • Страхотна песен с хубав превод!Браво
  • Поздрав и браво-за песента и превода!!!
  • Песента е страхотна и е една от наи-чувствените песни,за мен!браво за превода !!
  • Прекрасна песен изпята с много чувство
  • Песента е страхотна!
  • Това е една от най-красивите и чувствени песни който сам слушала.Благодаря за превода
  • Песента е много хубава наистина, но има много голямо разминаване със истинският превод, който е една молитва към небето.
    Староеврейският език/иврит/ наистина е много труден, и малцина са които биха превели песента.
    Все пак поздравления за опита!
  • страхотно преводче и песента е супер...браво
  • Преди време намерих част от текста на английски,смесен с оригиналния.
    Криво-ляво я преведох
  • Много хубав превод
    От къде знаеш езика?
  • страхотна песен
  • Страхотна песен и добър превод който не е доволен той да го преведе...
  • На мен мн ми хареса превода: Браво :*
  • Извинявам се,ако преводът не е от най-точните.

    Песента наистина е страхотна
  • евалата
    тази песен е велика
Предложения
: ??:??