22.05.2007 г., 21:46

Ishtar - Horchat Hai Caliptus

37.2K 0 35
1 мин за четене
Ishtar - Horchat Hai Caliptus

Kshe Ima Bah Ahena
Yafa Utzeira
Mos Az Aha Al Give A Bana Hahait

Halfu Haavivim
Hatzi Meah Avra
Vetaltalim Halchu Ciba Beintaim

Aval Al Hof Yarden
Kemo Meumal Lo Kara
Ata Adumia
Vegam Ota Ata Horad

Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim

Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim

Bashebil Hine Yoredet
Edat Hatinoqot
Hem Bayarden Irsha Shebu Ragtaim

Elu Hatinoqot
Kbar Lambu mispor
Ish Mihanearim
Oshim Mishunaim

Ishtar - Еквалиптова гора

Когато майката дойде тук,млада и красива
тогава баща и и постри къща на хълма.

Пролет след пролет минаваше,половин век измина.
Къдриците и побеляха.

Но на брега на река Йордан,
сякаш нищо не себеше променило
Същата тишина,същото място

Евкалиптовата гора,мостът,лодката
и соленият полъх,който идваше от водата

И ето,задават се по пътеката група с бебета.,
измивали са те в река Йордан техните крака.

Децата порастнали ,научили се да плуват
и техните младини протичали в разходки по двойки.

Но на брега на река Йордан,
сякаш нищо не себеше променило
Същата тишина,същото място

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Джосефин Георгиева Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Биляна от http://www.peter.and.bilyana.net/ се е опитала също да го преведе и в нейния превод се усеща много повече сетивност
    Евкалиптова гора

    Когато мама тук дошла
    била красива, млада тя
    и моят татко построил за нея къща на върха.
    Половина век изминал тъй,
    водите в извора се леели,
    на мама черните къдрици превърнали се в чисто бели.

    А на река Йордан брегът
    все същият е още -
    едно и също място,
    една и съща тишина.
    Евкалиптова гора,
    стар мост и стара, стара лодка,
    ароматът на солта над старата река

    По пътеката надолу
    се движат бебета
    отиват до водата
    и цапат със крака.
    Порастнали са вече,
    щом могат да пълзят
    не знам дали се лъжа –
    по двойки май сноват…
  • Не знам защо всички копират грешния текст, който е пуснат в нета.... текста на латиница не е така има много грешки (самите думи не са така, не че са написани грешно,а не са така въобще),а превода в общи линии е така...съжалявам коментара ми не е лично към теб...просто където и да отворих все този текст,а той не е така...При желание мога да ти пратя истинския текст...такива думи на иврит няма или поне някои от тях ги няма...
  • Прекрасна песен,но наистина и аз очаквах текста да е по-хубав,на чужд език звучи много по-добреМного добър превод,поздрави
  • на иврит
  • На какъв език е текста на песента?

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...