29 янв. 2024 г., 20:22  

Изкълченото слънце – (Борче Панов, Република Северна Македониja) 

  Переводы » Поэзия
337 1 2
1 мин за четене

ИЗКЪЛЧЕНОТО СЛЪНЦЕ

 

                Автор: Борче Панов, Република Северна Македония

 

Слънцето се колебае с моята нетърпимост

и като кръвожадна муха

ме хапе,

преди да се случи бурята,

и знам, че след всичко

изкълченото слънце

пак ще се върне в тазобедрения следобед,

а плъховете, спасили се от наводненията,

дълго ще се връщат в подземния свят

чрез домовете на хората.

 

 

ИСЧАШЕНО СОНЦЕ

 

                Автор: Борче Панов, Република Северна Македонија

 

сонцето осцилира со мојата нетрпеливост

и ко мува крвожедна

ме каса

пред да се случи невремето,

и знам дека после се,

сонцето исчашено,

пак ќе се врати во зглобот на пладнето,

а стаорците испливани од поплавата,

долго ке се враќаат во подземјето

преку домовите на луѓето.

 

Б.а. Стихотворението е поместено в петезичната (многоезичната) ми  преводна антология „Гласове от Балканите” и двуезичната ми поетична преводна книга „Частици хематит” (2016) от македонски на български език от Борче Панов.

 

Думи за автора:

 

Борче Панов е роден в Радовиш, Република Македония. Завършил е Филологическия факултет в Скопие. Член е на Дружеството на писателите на Македония от 1998 година. Неговата поезия е представена в много антологии и панорамни сборници на съвременната македонска поезия, в чужди антологии, като тези от Манила (2012), Украйна (2013), Румъния (2015), България (2016) и др., и в различни електронни списания, библиотеки и сайтове за поезия. Поезията му е превеждана на английски, немски, френски, испански, украински, български, словенски, хърватски и сръбски език. Носител е на много литературни награди за поезия. Досега е публикувал поетичните си книги: „Какво e видял Чарли Ч от отвъдното”(1991), „Циклонско око” (1995), „Спрете Чарли” (2002), „Разбирам” (2006), „Гатанки от стъкло” (2008), „Базилика на ръкописа” (2010),„Запомняща се вечеря” (2012), „Вдъх” (2014) и „Човешки тишини” (2016). Борче Панов е автор и на алтернативните драматични текстове: „Пето календарно време” (2000), „Градът двойник” (2001), „Насред улицата – сляпа улица” (2002), „Хомо сапиенс” (2004), „Хванете сомнамбула” (2005), „Разделени от собствения си нос” (2006) и „Лятно кино” (2007).

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Най-сърдечно ти благодаря за коментара и поздравите ти, marco777 (Марко)!
    Поезията никога не се превежда буквално!
    Според някои учени, "изкуственият интелект е софтуер и той може да улесни нашата работа, но няма как да замести напълно човека."

    Това е видно и в двата превода. Ще посоча някои примери от началото на стихотворението, като съпоставя моя превод с превода на изкуствения интелект.

    "и ко мува крвожедна ме каса" в превод от македонски на български език означава "и като кръвожадна муха ме хапе," , а преведеното от изкуствения интелект е "като кърлеж, кръвосмучещ ме докосва". Думата "исчашено" означава "изкълчено" ...

    Борче Панов е много добър поет. Той знае български език и ми е благодарен за преведените му от мен стихотворения.

    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/nulevo-vreme-borche-panov-republika-makedonija

    Желая ти здраве, вдъхновение и Божие благословение! Амин!
  • Поздрави, Латинка-Златна !
    Поздрави за художествения превод !
    Ще ти споделя моето безпокойство. Направих си експеримент.
    Виж това. Това е преведено от изкуствен интелект.
    Зададох му, художествен превод на оригинала. И то ми върна :

    Слънцето се колебае с моята нетърпеливост,
    като кърлеж, кръвосмучещ,
    ме докосва,
    преди бурята да избухне,
    и зная, че след това,
    слънцето загубено,
    пак ще се върне в обятията на полуден,
    а плъховете, изплували от потопа,
    дълго ще се прибират в подземията
    през домовете на хората.

    Тази гад - изкуствения интелект, няма душа. Но виж, до някъде му се получава, защото
    то следи, копира автори и генерира от копираното, посредством електронния си мозък. То е перфектния плагиат. Най-страшното е, че е непредвидимо. Може да създаде нещо гениално, а може да създаде нещо, което да унищожи живия свят. И никой не може да предвиди.
    Поздрави !
Предложения
: ??:??