22 янв. 2008 г., 08:17

Жди меня, и я вернусь... (Константин Симонов) 

  Переводы » Поэзия, с русского
42726 0 21
4 мин за четене

                          Жди  меня, и  я  вернусь...

 

Жди  меня, и  я  вернусь.

Только  очен  жди,

Жди, когда  наводят  грусть

Желтые  дожди,

Жди,  когда  снега  метут,

Жди, когда  жара,

Жди, когда  других  не  ждут,

Позабыв  вчера.

Жди, когда  из  дальних  мест

Писем  не  придет,

Жди, когда  уж  надоест

Всем, кто  вместе  ждет.

 

 

 

 

Жди  меня, и  я  вернусь,

Не  желай  добра,

Всем, кто  знает  наизуст,

Что  забыт  пора.

Пусть  поверят  сын  и  мать

В  то, что  нет  меня,

Пусть  друзья  устанут  ждать,

Сядут  у  огня

Выпют  горькое  вино

На  помин  души...

Жди. И  с  ними  заодно

Выпит  не  спеши.

 

 

 

 

Жди  меня, и  я  вернусь,

Всем  смертям  назло.

Кто  не  ждал  меня, тот  пусть

Скажет : - Повезло. -

Не  понят  не  ждавшим  им,

Как  среди  огня

Ожиданием  своим

Ты  спасла  меня.

Как  я  выжил, будем  знать

Только  мы  с  табой,

Просто  ты  умела  ждать,

Как  никто  другой.

 

 

 

 

                          Чакай  ме  и  ще  се  върна...

 

Чакай  ме  и  ще  се  върна,

само  чакай  ти.

Чакай, даже  да  си  тъжна,

даже  да  вали,

чакай  и  във  снежна  буря,

чакай  и  във  пек,

чакай  даже  вчера  други

да  забравят  веч.

Чакай  ме, дори  да  нямаш

ти  писма  от  мен,

чакай  и  кога  дотегне

на  чакащите  с  теб.

 

 

Чакай  ме  и  ще  се  върна.

Не  желай  добро

на  онези, дето  знаят,

но  не  помнят  дълго.

Нека  да  повярват  мама

и  синът  ми  във  това,

че  и  мене  веч  ме  няма.

И  приятелите  мои

нека  да  се  изморят.

И  душата  ми - на  помен -

с  вино  те  да  почетат.

Чакай. И  не  бързай  ти 

Чаша  с  тях  да  вдигнеш.

Чакай. И  не  бързай  ти 

заедно  със  тях  да  пиеш.

 

 

Чакай  ме  и  ще  се  върна

на  смъртта  напук.

Който  спрял  е  да  очаква

Ще  реши : - Късмет.-

Никой  няма  да  узнае,

че, очаквайки  ме  ти,

посред  битката  и  огъня

всъщност  ме  спаси.

Как  съм  оживял  ще  знаем

само  ние  тук -

ти  умееше  да  чакаш 

както  никой  друг.

 

© Валентина Драгнева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Mnogo goliam proval - palna 0 !
  • Стихотворението е шедьовър! За съжаление преводът е слабичък. Г-жата превежда буквално, ритъмът е нарушен, трагично е и положението с римата. По-добре да го беше преразказала в проза, за да не въведе в заблуда тези, които нямат щастието да го четат (или поне чуят) в оригинал. Не би имало нищо лошо в цялото това занимание, явно жената толкова може, по-жалкото обаче е, че такива нескопосани опити се радват на толкова адмирации (че и поклони!)
  • Да,лицето Драгнева е автор на превода, уважаеми господин Kommunist (Стоян ). Имайки предвид популярността на автора и конкретно на този негов текст, е нормално да е превеждан много пъти от различни автори. Вие чий превод сте чели не зная, но точно този е правен от мен.
    Относно правописните грешки - имате право.
    Поздрав
  • С предупреждението за неграмотно написани коментари съм абсолютно съгласен, но като специалист-филолог не мога да се съглася, че трябва да се публикуват неграмотно написани чужди стихотворения! Стихотворението на К. Симонов "Жди меня ..." е публикувано с 6 груби правописни грешки! Ех, този руски език, който всички знаят ... Допуснати са и пунктоационни грешки! А преводът на стихотворението на Симонов "Жди меня ..." на български език дълбоко се съмнявам, че е на лицето Валентина Драгнева! Чел съм го някога, много ми хареса тогава преводът, но нямам спомен кой е авторът! Дали тогава Валентина Драгнева е била родена? Ако греша, моля да бъда извинен!
  • Невероятно произведение! Отличен превод!
  • Любимо стихотворение и чудесен превод. Поздрави!
  • Явно,както пее Висоцки музата на превода те е посетила и то не за малко.Чудно е.
  • Благодаря че ми припомни тази хубава песен...
  • Любимо стиховорение, прекрасен превод!
  • Приеми поздравления и от мен за превода! Силни стихове с отличен превод!
  • Прекрасно!Дори и Симонов би се гордял с превода!
  • Много ви благодаря!Макар че това ми е първи опит в превода,явно съм се справила.Благодаря за хубавите думи
  • Прекрасен стих! Прекрасен превод! Браво...
  • И мен просълзи, невероятно добър превод!!!
    Любимо!!!
  • Просълзи ме!!! Справила си се чудесно, възхитена съм!!!
  • Благодаря, Рени! Остаряваме бавно... Ще дойда със сигурност.
  • О,Браво!
    Моите искрени възхищения!
  • БРАВИСИМО!!! Справила си се невероятно. Поклон за труда да ни го поднесеш на Български, че и онези, дето не знаят Руски да му се порадват. Поздравления!!!
  • Благодаря ви! Витания, благодаря, поправих го
  • Аплодисменти и от един русист!
  • много добре си се справила с превода на това прекрасно стихотворение! браво!
Предложения
: ??:??