22 сент. 2012 г., 11:53

John Keats - Sonnet on peace 

  Переводы » Поэзия, с английского
1447 0 6
2 мин за четене

Sonnet on peace

JOHN KEATS

Сонет за мира  
превод: Красимир Тенев

 


O Peace! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
O Europe! let not sceptred tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

 

О, мир! Ти благослов си след войнù!

Проблясвайки над тройното ни кралство

усмивките в лицата ни върни,

безумствата далеч от нас оттласквай.

Така се радвам и съм съпричастен

с другарите, които са напред.

Мечтите ни да сбъднеш ти сколасай.

С планинската си нимфа-бързолет

прати в Европа новия си ред,

кралете да узнаят че навред

са минало окови и тирани,

че волни са народите безчет,

закон че вратовете им ще хване.

След ужаса, съдба щастлива дай ни!

 

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря Тошко, Плами, Елица!
  • Да се предаде смисълът и се запазят особеностите на художествената форма на оригинала, е трудно. Но тук е постигнато!
    Поздравления, Майсторе!
  • Браво! Майсторски превод!
  • Дам, при сонетите някои преводачи общо взето запазват само броя стихове, а с римите правят каквото си искат (по-специално, Кирил Кадийски е постъпил така с много сонети от "Цветя на злото". Винаги е за предпочитане запазването на оригиналните рими, особено когато представляват някакво новаторство.
  • Освен възторга на автора исках да пресъздам и римната му схема, която е необичайна за сонета. Не е точно схемата в сонетите на Е.Спенсър. Цветан Стоянов го е превел в произволни рими. Не бих обвинил Кийтс в творческо безсилие.
    Предполагам, умишлено е употребил римата С 5 пъти, а Д три пъти, както в ноните на Спенсър, чиято римна схема е използвал многократно.
  • Труден за превеждане стих, но ти си успял да предадеш възторга на автора!
Предложения
: ??:??