Sep 22, 2012, 11:53 AM

John Keats - Sonnet on peace

1.8K 0 6
1 min reading

Sonnet on peace

JOHN KEATS

Сонет за мира  
превод: Красимир Тенев

 


O Peace! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
O Europe! let not sceptred tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

 

О, мир! Ти благослов си след войнù!

Проблясвайки над тройното ни кралство

усмивките в лицата ни върни,

безумствата далеч от нас оттласквай.

Така се радвам и съм съпричастен

с другарите, които са напред.

Мечтите ни да сбъднеш ти сколасай.

С планинската си нимфа-бързолет

прати в Европа новия си ред,

кралете да узнаят че навред

са минало окови и тирани,

че волни са народите безчет,

закон че вратовете им ще хване.

След ужаса, съдба щастлива дай ни!

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Красимир Тенев All rights reserved.

Comments

Comments

  • Благодаря Тошко, Плами, Елица!
  • Да се предаде смисълът и се запазят особеностите на художествената форма на оригинала, е трудно. Но тук е постигнато!
    Поздравления, Майсторе!
  • Браво! Майсторски превод!
  • Дам, при сонетите някои преводачи общо взето запазват само броя стихове, а с римите правят каквото си искат (по-специално, Кирил Кадийски е постъпил така с много сонети от "Цветя на злото". Винаги е за предпочитане запазването на оригиналните рими, особено когато представляват някакво новаторство.
  • Освен възторга на автора исках да пресъздам и римната му схема, която е необичайна за сонета. Не е точно схемата в сонетите на Е.Спенсър. Цветан Стоянов го е превел в произволни рими. Не бих обвинил Кийтс в творческо безсилие.
    Предполагам, умишлено е употребил римата С 5 пъти, а Д три пъти, както в ноните на Спенсър, чиято римна схема е използвал многократно.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...