10 янв. 2017 г., 07:48  

John Lennon "I sat belonely..." 

  Переводы » Песня, с английского
2162 2 3
2 мин за четене

I sat belonely...
John Lennon

I sat belonely down a tree,
humbled fat and small.
A little lady sing to me
I couldn't see at all.

I'm looking up and at the sky,
to find such wondrous voice.
Puzzly puzzle, wonder why,
I hear but have no choice.

'Speak up, come forth, you ravel me',
I potty menthol shout.
'I know you hiddy by this tree'.
But still she won't come out.

Such softly singing lulled me sleep,
an hour or two or so
I wakeny slow and took a peep
and still no lady show.

Then suddy on a little twig
I thought I see a sight,
A tiny little tiny pig,
that sing with all it's might.

'I thought you were a lady'.
I giggle, - well I may,
To my suprise the lady,
got up - and flew away.

 

1964

 

http://www.dailymotion.com/video/xe1rhc_john-lennon-i-sat-belonely_creation
https://www.youtube.com/watch?v=gWDdpo_yPaE

Превод: Красимир Тенев
Вариант I

Ситнеж с шкембенце под дърво –
стоях на сянка аз, 
незнайно кой или какво
запя ми с женски глас.

С почуда погледа си взрях
към сини небеса,
да я открия не успях,
но чувах ѝ гласа.

 – Ела, пред мен се покажи! –
Зад ствола – викнах – знам,
се криеш! – ала продължи
да бъде скрита там.

Гласът ѝ сладко ме приспа 
и спал съм час поне. 
Събудих се, огледах пак –
не се показва. Не. 

Повдигнах поглед и над мен
прасенцето тогаз
видях – с крилца на клон зелен
да пее с мощен глас.

През смях тогава му признах:
– За дама бях те взел!
– Не съм ли? – рече с бръз замах
и литна туй прасе.


Вариант II

Кючук*, но шкембелия – 
на сянка под дърво, 
дочух глас. Нещо вие 
и питах се какво. 

Повдигнах взор през рамо 
обаче не разбрах 
певецът кой е. Само 
да чуя глас успях. 

– Е, хайде покажи се! –
отправих аз апел. 
– Зад ствола стига кри се! 
Не стигнах свойта цел. 

... Тъй сладичко приспа ме 
гласът, за час поне. 
Събудих се и пак – не, 
не се показва. Не. 

На клончица извита 
видях над мен тогаз 
прасенце гласовито 
да пее с мощен глас. 

Признах му за момент, че 
за дама съм го взел. 
– Не съм ли? – то ми рече 
и хвръкна туй прасе. 
__________________
* – (тур.) малък

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??