30 мая 2011 г., 12:01

Christina Rossetti - A Birthday 

  Переводы » Поэзия, с английского
3462 1 9
2 мин за четене

Това стихотворение на Кристина  Джорджина Росети (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894), сестра на поета и художник Данте Габриел Росети, вече е превеждано на български – преводът, който започва с

 

Сърцето ми е птица пееща

с гнездо над кипнала вълна...

 

може да се намери в интернет. За съжаление не можах да разбера чий е. Своя превод посвещавам на Р.К., която ме помоли да го направя.

 

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

 

 

Сърцето ми е птичка, пееща
в гнездото си на росен клон;
сърцето ми е млада ябълка,
от плод приведена в поклон;
сърцето ми е пъстра мидичка
сред океана без предел;
сърцето ми от тях по-ведро е –
днес моята любов дойде.

Вдигни ми свилен, пухен подиум,
с кармин, самур го обкичи;
бродирай нарове и гълъби,
пауни с хиляди очи;
приший сребро и златни гроздове,
и цвят от лилия роден,
защото празник е в живота ми –
днес моята любов дойде.

 

Мерси на rozita-p (Росица) за идейната помощ в първа строфа. :)

 

П.П. Ако правилно разбирам, това е 10000-ият превод в сайта. Честито :)

 

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Истинска поезия - с богатство от красиви думи и носталгия по романтични времена.
  • Хех, Мери, май си права -- в момента излиза, че твоят превод е бил 10000-ият. Много се сменят тия числа, не мога да им изловя логиката. Но, така или иначе, това няма значение -- щом е палма, всеки може да вземе по няколко листа, нали?

    Роси, "днес дойде моята любов" не върви, защото ударението в "дойде" по принцип е на последната сричка.
  • Безупречен!!! Но да знаеш - ти ми открадна палмата на първенството, май че при подаването към редактор ти беше преди мен , а кажи сега даде ли 60 000 лв. или не?
  • С поздравления!
  • много "п" никога не е излишно, а това с финалната рима тотално го бях проспала
    ако мислиш да облагородяваш твоя "от лилия роден" и ако "лилиев обков" не те изправя на всички нокти, може да приведем първата финална рима в съответствие с втората (обичам да римувам на "любов"
    нещо от сорта на:
    "...сърцето ми е пъстра мидичка
    сред океан от порив нов;
    ....................,
    днес дойде моята любов."

  • Даниела, мерси.

    Росе, приех "поклона", но го направих "от Плод Приведена в Поклон" -- така има много "п"

    Исках да запазя еднаквата финална рима в двете строфи, както е и в оригинала. Това което най не ми харесва в превода ми е "от лилия <b>родèн</b>", защото е ясно цветът няма как да е "родèн"... Пустата рима
  • Ха, здрасти
    имам едно предложение за смяна на "клон" - "плод", но така ще се изгуби превода на "thickset"
    Сърцето ми е птичка, пееща
    в гнездото си на росен клон;
    сърцето ми е млада ябълка,
    от плод огъната в поклон;

    останалото са просто вариации по твоя превод, който за разлика от публикувания в нета (с неопределено авторство) се отличава с похвална точност спрямо оригинала

    "...сърцето ми е пъстра мидичка
    сред кротка люлка на вълни;
    ах, как щастливо е сърцето ми,
    че любовта ми приюти.

    От пух и свила трон вдигнете ми,
    изпъстрен с пурпурни лъчи;
    бродиран с нарове и гълъби,
    и сто паунови очи;
    до златни и сребристи гроздове,
    пришийте лилиев обков,
    празнува Рождество животът ми –
    днес дойде моята любов."



  • Впечатлена съм!!! Браво!
Предложения
: ??:??