12 янв. 2005 г., 17:55

Christina Rossetti - Where The Lilies Fade 

  Переводы » Поэзия, с английского
2538 0 2

Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

 

Where The Lilies Fade


Thou sleepest where the lilies fade,
Thou dwellest where the lilies fade not:
Sweet, when thine earthly part decayed
Thy heavenly part decayed not.

Thou dwellest where the roses blow
The crimson roses bud and blossom:
While on thine eyes is heaped the snow -
The snow upon thy bosom.


Където вехнат лилиите

Вехнат лилиите, където спиш,
Не вехнат лилиите където бдиш:
Сладко, когато чезне земното ти тяло,
небесното не е умряло.

Ти бдиш, където розата разцъфва,
напъпват алените рози и цъфтят:
Докато клепките ти сняг затрупва -
по твойта гръд снегът.

 

© Маргарита Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??