16 авг. 2018 г., 10:19

Към мен – Райнер Мария Рилке 

  Переводы » с немецкого
792 1 5
1 мин за четене

 

Борбата в мен:                        

в копнеж свещен                      

през дните преминавам,         

и, приземен,                             

със корените здрави                

в живота се вклинявам –           

чрез скръб и тлен                    

отвъд живот узрявам,               

над време-плен.                       

 

Rainer Maria Rilke

 

Mir

 

Das ist mein Streit:                                                       
Sehnsuchtgeweiht                    
Durch alle Tage schweifen.       
Dann, stark und breit,               
Mit tausend Wurzelstreifen          
Tief in das Leben greifen
           
Und durch das Leid                  
Weit aus dem Leben reifen,        
Weit aus der Zeit!                     

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Светличка. Немският ми не е много добър, а и това стихотворение беше истинско предизвикателство. Използвах догадката, за която пиша долу, в романа си "СО-вид". Ако някой търси източници за това, че това стихотворение е дало заглавието на "Моята борба" на Хитлер, няма да намери, идеята си е моя. Поне аз не съм чела никъде за подобно нещо.
  • Еха . И преводът на Рилке е твой, чувството при прочита му е съвсем като при оригинала.
  • В момента превеждам "Забравено заклинание" на Мира Лохвицкая и ми се струва, че открих корена на дървото /поне един от тях/ на "Майстора и Маргарита" на Булгаков. А кой е коренът на "Забравеното", още не съм разбрала - вероятно фолклорът, вероятно нещо, базирано на фолклора. Всичко са само предположения.
  • Всъщност първоначалната идея на превода ми беше /не всички преводи правя с цел, но този - да/ утеха за хората, които са загубили близките си, защото вярвям в живота отвъд. Но сянката на Хитлер помрачи всичко. То това си му е работата на Дявола, да се бърка.
  • Първият ред ми заприлича на "Моята борба". Може би в това стихотворение е коренът, от който се е разлистило дървото на идеологията на автора на тази книга. Сигурно историците пак ще ме нашамарят, защото не знам нищо нито за Хитлер, нито за Рилке, това е просто "летящо" предположение, хрумка. Но в теориите и произведенията на последователите винаги остават "жалоните" на оригинала, колкото и изкривено и уродливо да е копието. "По това ще ги познаете." И имам предвид Рилке и Хитлир, не правя намеци. Стори ми се интересна тази аналогия и съпоставянето.
Предложения
: ??:??