14 янв. 2011 г., 20:30

La Rosa/ Розата 

  Переводы » Поэзия, с испанского
6302 0 16
3 мин за четене

 

 

 

LA   ROSA                                                       РОЗАТА                                                    

 

¡No!¡No la cojas!,                                             Не я откъсвай, синко,

 que duele, hijo!                                               ще боли!

Y para ambos                                                  И нея ще боли,

 esto será duro!                                               и тебе също.

¡ Admírala!,                                                     Порадвай и се,

luego vete, hijo!                                               после си тръгни!

¡La rosa no tolera                                           Тя просто не понася

 toques rudos!                                                 груби пръсти.

 

Encanta con su forma y  color,                     Чаровна и по форма, и по цвят-

con su olor,                                                      способна е

si quiere, enloquece                                       с дъха си да влудява.

este olor celestial,                                           Незабравим,

este…dolor,                                                      божествен аромат

esta punzada                                                   и...остра болка

dentro de tu pecho.                                        под гърдите-вляво.

 

La flor esconde                                               Човешка болка,

un dolor humano                                            преродена в цвете.

que vive en un encanto                                 Животворяща нежност.

tierno, bello.                                                    Красота.

Y siempre sangran                                         Ще има кръв 

no solo las manos,                                           не само по ръцете,

si tocas con tus dedos                                     когато се докосваш 

un sueño.                                                          до мечта.

 

¡Que no la dejes, hijo!                                     Не я оставяй, синко!

¡Coge! ¡Vamos!                                                Откъсни я!

¡ Adórala luego                                                И после

 locamente!                                                      и се радвай до полуда.

¡No dolerá                                                        В живота има

 si crees en milagros                                       някаква магия

 y vives                                                             и не боли,

 con la magia en tu mente!                            когато вярваш в чудо.

 

                                 Alex Kaltchev                                     Александър Калчев

(versión en español Petia Bozhilova)

 

п.п. Мили откровенци,

от няколко месеца качвам на страничката си във Фейсбук стихове от този чудесен сайт. Неколкократните „протести“ от страна на моите испано говорящи приятели там, че не разбират нищо а много им се иска да прочетат поне малко от тези стихове ме наведоха на мисълта да опитам да преведа нещо на испански език. Започнах с поезията на Александър Калчев (alkaltchev), защото я обожавам, а Розата е едно от любимите ми негови произведения

 

Не зная доколко съм успяла, но се радвам че ще мога да покажа на своите испански и латиноамерикански приятели, че и ние сме дали и продължаваме да даваме нещо на света!

Не е ли време да се открие раздел за преводна българска поезия на чужд език? Такъв липсва и аз наистина се почудих в коя ,,графа “ да сложа стиха.

Последната дума, разбира се, имат редакторите на сайта.

 

http://youtu.be/cTWPmCeq48w

Горният линк е към песничката по този стих

 

                                                                                      Петя Божилова

 

 

 

 

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Петя, ти си наистина една търсеща, и намираща творческа личност!Възхищавам ти се!Успех във всичко, което правиш!
  • Благодаря ви, приятели!
    Тошко, жив да си, че ми изпрати този мейл с анализа! Нищо не знаех от това, което си ми обяснил. Струва ми се, че и много професори в университети не го знаят, но това е друга тема.
    Трогната съм. Ще го принтирам и разуча, за да го прилагам. Благодаря ти за безценната помощ!
  • Петя, похватът ти е добър! Доброто запознаване с оригинала е повече от нужно -- аз често научавам наизуст стихотворението и след това просто го пренаписвам на преводния език. Запазвайки формата на оригинала (свикнал съм да пиша по зададена форма).

    За останалото -- яхам се да ти драсна мейл.
  • Нищо не мога да кажа освен да те поздравя за идеята и изпълнението!С поздрави, Петя, и дерзай!
  • Петя, това което започваш да правиш е Прекрасно и трудно-кураж, мила-никой не се е родил научен! Пък и в "Откровения" има възможност, както виждам, стъпките да се обсъждат и художествените съдържания да се форматират по начин, задоволяващ естетиката на творбите. Съжалявам, че освен морално няма как по друг начин да те подкрепя-просто не знам този език, но ти се възхищавам на Любовта и деликатната сила-сърдечни поздрави и Успех!
  • Ели, Боби, Светле, Роси, благодаря ви за подкрепата!
    Цоне, благодаря ти!Ще благодаря лично на Господин Торес във Фейсбук!

    Тошко, благодаря ти от сърце и душа за коментара! Светна ми на очите, като видях, че си на „ти“ и с испанския и с испанската поезия!
    На мен през ум не ми е минавало, че някога ще опитам да превеждам , и то поезия, и то на испански език! Основните причини да опитам са три: първите две са интересът на някои от испаноговорящите ми контакти във Фейсбук и „преводите“на мои неща, които бяха направили някои български активисти тук.Просто бяха преразказали стиховете с техни думи, нямаше намек за рима, ритъм и тем подобни глезотии.
    Третата причина е , че много харесах поезията на Калчев, исках да я покажа на испанските си приятели, но не намерих нищо в интернет, освен публикациите на български. Свързах се с автора, помолих за разрешение да опитам да преведа нещо и след като получих любезното съгласие, принтирах стиховете от Откровения.
    Техника на превод?Не мисля, че имам такава. Не спазвам правила, действам интуитивно. Основното е, че тръгвам от съдържанието към формата и...докъдето стигна.
    Аз нося стиха с мен два -три дни, чета го две -три хиляди пъти (не се шегувам) , след това превеждам на испански тези думи им изрази, които трябва да се включат, да или да, както казват тук, като на някои от тях давам няколко варианта. Оглеждам ги внимателно, виждам в каква стъпка са най- главните и нагаждам по тях ритъма и рими те на останалите. Испанският език е много по-дълъг, синтаксисът е различен, трябва много да се внимава със синонимите, да не звучат смешно...Но ти знаеш това по-добре от мен, пиша го за тези, които са решили да опитат.Например това за сърцето...ами , че нашето „в ляво“ е в две срички, а испанското-6!Как да го напиша, нали трябва да изям друга, важна дума!Оставих болката в гърдите...който е боледувал, знае къде е...
    Основната ми цел е да предам чувството, да покажа на света, че още ни има и опитваме да правим нещо и да привлека вниманието и енергията на такива като теб, с ренесансов ум и компютърни умения и в които гори огънче.
    Необходима е шлифовка, разбира се. Видяли сме ангела в мрамора, както казва татко Микеланджело, но трябва яко шмиргеловане,да се покаже той на бял свят.
    Мисля да продължа с опитите, като помоля и други автори за разрешение.
    Ще ти бъда много признателна, ако ми пишеш забележки и препоръки на мейла.
  • Поздравявам те за начинанието, Петя! На това се казва родолюбие в действие - постепенно, по-малко, но ако продължава, все някога ще има резултат!
  • Подкрепям те, Петя!
  • Браво ,Петя.Не съм много на ТИ с испанската граматика,но четейки превода ти ми харесва.Преди 5 години бях горда на една сбирка,че се чете преведена на испански стихосбирка на Блага Димитрова.Пожелавам ти успех в това начинание,Петя.Апелирам за одобряване на тази самоинциатива.Бъди все така високо продуктивна,Петя.Радвай ни с творбите си.
  • Идеята, разбира се, е добра -- да се превежда българска поезия на чужди езици. Макар и рядко, виждал съм такива публикации в сайта. Преди време някой се беше опитал да преведе "Евреи" от Яворов на английски. Разбира се, никой не обърна внимание: http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=229507 .

    Ще ми е много интересно да споделиш каква ти е техниката на превод.

    Оригиналът е в петстъпен ямб, ти си превела с много добро съответствие на испанския endecasílabo. Имам забележки, но тях на поща, ако имаш желание Римата ти е много слаба, при enloquece -- pecho не може да се говори за рима, в никой от испанските ѝ варианти (за да е rima asonante трябва всички гласни след ударената да са еднакви, а ти имаш enloquEcE -- pEchO).

    На ниво смисъл, жалко е, че заобиколното споменаване на сърцето съвсем се е изгубило при превода!

    Besos

  • Испански съм учила-недоучила,но шестицата е от името на моя приятел,Алберто Торес,който е очарован,но не е в сайта.Той е преподавател по литература в езикова гимназия .Ако открия оценката му в кореспонденцията си,щя я приложа тук.
    Il faudra féliciter Petia Bozhilova, car c´est une traduction magnifique, tout au moins le poème en espagnol est vraiment bon. Mes félicitations
  • Браво за идеята, Петя! Не знам испански, но изборът на стихотворение е страхотен, а съм сигурна, че и преводът е на ниво!
  • Благодаря ви за подкрепата, Стели и Илко!
  • Поздравявам те, Петя. Идеята ти е чудесна, определено има какво да покажем на света.
  • Благодаря ти, водолейче! Ние наистина имаме какво да покажем!
  • Чудесна е идеята да могат да се четат български стихове извън страната! Поздрав!
Предложения
: ??:??