14 янв. 2011 г., 20:30

La Rosa/ Розата

6.6K 0 15
3 мин за четене

 

 

 

LA   ROSA                                                       РОЗАТА                                                    

 

¡No!¡No la cojas!,                                             Не я откъсвай, синко,

 que duele, hijo!                                               ще боли!

Y para ambos                                                  И нея ще боли,

 esto será duro!                                               и тебе също.

¡ Admírala!,                                                     Порадвай и се,

luego vete, hijo!                                               после си тръгни!

¡La rosa no tolera                                           Тя просто не понася

 toques rudos!                                                 груби пръсти.

 

Encanta con su forma y  color,                     Чаровна и по форма, и по цвят-

con su olor,                                                      способна е

si quiere, enloquece                                       с дъха си да влудява.

este olor celestial,                                           Незабравим,

este…dolor,                                                      божествен аромат

esta punzada                                                   и...остра болка

dentro de tu pecho.                                        под гърдите-вляво.

 

La flor esconde                                               Човешка болка,

un dolor humano                                            преродена в цвете.

que vive en un encanto                                 Животворяща нежност.

tierno, bello.                                                    Красота.

Y siempre sangran                                         Ще има кръв 

no solo las manos,                                           не само по ръцете,

si tocas con tus dedos                                     когато се докосваш 

un sueño.                                                          до мечта.

 

¡Que no la dejes, hijo!                                     Не я оставяй, синко!

¡Coge! ¡Vamos!                                                Откъсни я!

¡ Adórala luego                                                И после

 locamente!                                                      и се радвай до полуда.

¡No dolerá                                                        В живота има

 si crees en milagros                                       някаква магия

 y vives                                                             и не боли,

 con la magia en tu mente!                            когато вярваш в чудо.

 

                                 Alex Kaltchev                                     Александър Калчев

(versión en español Petia Bozhilova)

 

п.п. Мили откровенци,

от няколко месеца качвам на страничката си във Фейсбук стихове от този чудесен сайт. Неколкократните „протести“ от страна на моите испано говорящи приятели там, че не разбират нищо а много им се иска да прочетат поне малко от тези стихове ме наведоха на мисълта да опитам да преведа нещо на испански език. Започнах с поезията на Александър Калчев (alkaltchev), защото я обожавам, а Розата е едно от любимите ми негови произведения

 

Не зная доколко съм успяла, но се радвам че ще мога да покажа на своите испански и латиноамерикански приятели, че и ние сме дали и продължаваме да даваме нещо на света!

Не е ли време да се открие раздел за преводна българска поезия на чужд език? Такъв липсва и аз наистина се почудих в коя ,,графа “ да сложа стиха.

Последната дума, разбира се, имат редакторите на сайта.

 

http://youtu.be/cTWPmCeq48w

Горният линк е към песничката по този стих

 

                                                                                      Петя Божилова

 

 

 

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Петя Божилова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Петя, ти си наистина една търсеща, и намираща творческа личност!Възхищавам ти се!Успех във всичко, което правиш!
  • Благодаря ви, приятели!
    Тошко, жив да си, че ми изпрати този мейл с анализа! Нищо не знаех от това, което си ми обяснил. Струва ми се, че и много професори в университети не го знаят, но това е друга тема.
    Трогната съм. Ще го принтирам и разуча, за да го прилагам. Благодаря ти за безценната помощ!
  • Петя, похватът ти е добър! Доброто запознаване с оригинала е повече от нужно -- аз често научавам наизуст стихотворението и след това просто го пренаписвам на преводния език. Запазвайки формата на оригинала (свикнал съм да пиша по зададена форма).

    За останалото -- яхам се да ти драсна мейл.
  • Нищо не мога да кажа освен да те поздравя за идеята и изпълнението!С поздрави, Петя, и дерзай!
  • Петя, това което започваш да правиш е Прекрасно и трудно-кураж, мила-никой не се е родил научен! Пък и в "Откровения" има възможност, както виждам, стъпките да се обсъждат и художествените съдържания да се форматират по начин, задоволяващ естетиката на творбите. Съжалявам, че освен морално няма как по друг начин да те подкрепя-просто не знам този език, но ти се възхищавам на Любовта и деликатната сила-сърдечни поздрави и Успех!

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...