3 авг. 2012 г., 08:43

Las dos piernas /// Двата крачола 

  Переводы » Поэзия, с испанского
1404 0 2
1 мин за четене

Las dos piernas                                                                   Двата крачола

 

El día y la noche son las dos piernas                                Денят и нощта са двата крачола

del pantalón del tiempo.                                                     на панталона на времето.

Se lo pone para que no este desnudo, mientras             Навлича го, за да не ходи голо,

ande por el universo.                                                          когато върви през Вселената.

 

Por eso, depende con que pié la patea,                            Земята затуй е ту черна, ту бяла-

la tierra es negra o blanca.                                                 зависи с кой крак я подритва!

En ella yo, ¡maldito sea!,                                                    И аз, да му се не видяло,

un bípedo, que no tiene  cascos,                                        двукрако и безкопитно,

 

ando a pasitrote y titubeo.                                                 ситня и залитам. Но ми прищрака,

Ayer me dí cuenta -¡porque me pasaba eso!                   вчера се сетих-защо!

Porque mis dos piernas, (¡así es, ya lo veo!),                   Ами защото и двата крака

en la misma pierna meto.                                                   пъхам в един крачол!

 

Rajsun                                                                                    Райчо Русев-Райсън

 

traducción en español                                                          превод на испански език

Petia Bozhilova                                                                     Петя Божилова

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??