Las dos piernas Двата крачола
El día y la noche son las dos piernas Денят и нощта са двата крачола
del pantalón del tiempo. на панталона на времето.
Se lo pone para que no este desnudo, mientras Навлича го, за да не ходи голо,
ande por el universo. когато върви през Вселената.
Por eso, depende con que pié la patea, Земята затуй е ту черна, ту бяла-
la tierra es negra o blanca. зависи с кой крак я подритва!
En ella yo, ¡maldito sea!, И аз, да му се не видяло,
un bípedo, que no tiene cascos, двукрако и безкопитно,
ando a pasitrote y titubeo. ситня и залитам. Но ми прищрака,
Ayer me dí cuenta -¡porque me pasaba eso! вчера се сетих-защо!
Porque mis dos piernas, (¡así es, ya lo veo!), Ами защото и двата крака
en la misma pierna meto. пъхам в един крачол!
Rajsun Райчо Русев-Райсън
traducción en español превод на испански език
Petia Bozhilova Петя Божилова
© Петя Божилова Всички права запазени