8 янв. 2013 г., 17:56

Lehn deine Wang' an meine Wang' - Heinrich Heine / Допри си бузата до моята - Хайнрих Хайне

1.9K 0 2
1 мин за четене

Lehn deine Wang' an meine Wang'…

Heinrich Heine

Допри си бузата до моята…

Хайнрих  Хайне

 

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Dann fließen die Tränen zusammen!

Und an mein Herz drück fest dein Herz,

Dann schlagen zusammen die Flammen!

 

Und wenn in die große Flamme fließt

Der Strom von unsern Tränen,

Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt-

Sterb ich vor Liebessehnen!

 

 Допри си бузата до моята,

 сълзите ни тогава ще се сбират!

 Сърцето здраво притисни до моето

 и плам в едно ще запулсира!

 

 И когато в пожара се влее

 от сълзите ни бурна река...

 Когато със страст те обгръщам-

 от любовен копнеж ще умра!

 

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Арина Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Така не ти ли харесва повече :

    Допри си бузата до моята,
    сълзите ни тогава ще се съберат!
    Сърцето здраво притисни до моето
    и пламъците в тях ще затуптят!

    Жалко, че не съм преводач да го преведа до края.
  • Първата строфа на превода е в ямб. Втората има анапест - стихове 5, 6 и 8, а седмият е амфибрахи.

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...