2 мая 2025 г., 18:35

Lichtjahre - (Светлѝнни години) - Минев

373 0 0
Man verachte Das Geld, Da der Teufel Drin schwellt …   Und wenn man das Ernst nimmt, Wird man Mensch ganz bestimmt …   Doch man braucht ja Lichtjahre, Bis es sein wird im Klaren …   Und bis das wird vorbei, Gott, uns allen verzeih!   източник:   NEUE LITERATUR 2025 AUGUST VON GOETHE LITERATURVERLAG S. 229   (НОВА ЛИТЕРАТУРА 2025 АВГУСТ ФОН ГЬОТЕ ЛИТЕРАТУРНО ИЗДАТЕЛСТВО Стр. 229)   .............................................................................................................   дословен превод от немски език:   човек нека презира парите - защото дяволът набъбва в тях -   и когато човек приеме това сериозно - човек ще се очовечи - съвсем сигурно -   обаче човек се нуждае - дааа - от светлѝнни години - докато това стане ясно -   а докато това се случи и остане в миналото - нека БОГ на всички нас прости   .......................................................   римуван превод:   презирай парѝте - в тях дяволът скрит е -   и щом това схванем - човеци ще станем -   но иска години - навярно - светлѝнни -   а дотогава БОГ да прощава

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Стоян Минев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...