3 апр. 2008 г., 23:00

Марк Бернес - Тёмная ночь 

  Переводы » Песня, с русского
7527 0 7
2 мин за четене

 

Песен от филма "Два бойца" 

 

http://www.vbox7.com/play:97593910

 

ТЁМНАЯ НОЧЬ

Музика: Н. Богословский Текст: В. Агатов

 

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.

В тёмную ночь ты, любимая, знаю не спишь,

И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

 

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,

Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!

Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,

И тревожная чёрная степь пролегла между нами.

 

Верю в тебя, дорогую подругу мою,

Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила...

Радостно мне, я спокоен в смертельном бою:

Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

 

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.

Вот и сейчас надо мною она кружится.

Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,

И поэтому, знаю, со мной ничего не случится!

 

------------------------------------------------------------------------

 

ТЪМНАТА НОЩ 

 

В тъмната нощ само изстрели свирят в степта,

само вятърът в жиците вий, мътно бляскат звездите.

Моя любов, зная аз, че не спиш ти в нощта

и край малкото детско легло скришом триеш сълзите.

 

Влюбен съм аз в дълбините на твойте очи,

искам сега да ги стопля със свойте устни!

Тъмната нощ, скъпа моя, със теб ни дели

и тревожно лежат между нас черни степите пусти.

 

Вярвам във теб, ти приятелко моя добра,

тази вяра ме пази в нощта от куршума погрешен...

Радвам се аз и спокоен съм в бой със смъртта:

знам, че стане ли нещо със мен, пак с любов ще ме срещнеш.

 

Смел съм сега, много пъти съм срещал смъртта.

Ето и тук тя отново над мене броди.

Чакаш ме ти край креватчето детско в нощта,

затова съм уверен, че мен зло не ще ме споходи!

 

P. S. Това е първият ми превод, с който може да се пее оригиналната песен на български.

 

© Ивайло Динков Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • БРАВИСИМО!!!!!!!!!!!!!!!

    БЛАГОДАРЯ ОТ СЪРЦЕ!
  • Възхитена съм...!
  • Браво!!!
  • Мерси за коментарите!
    Вили, тук признавам че трябваше да жертвам леко благозвучието, за да запазя римата и ритъма. Другият вариант беше:
    "Смело смъртта често срещам очи във очи.
    Ето сега тя отново над мен прелита.
    Чакаш ме ти и край детската ясла не спиш,
    затова съм уверен, че мен зло не ще ме сполита!"
    Избора оставям на желаещите да пеят
    Edit: смених "ходи" с "броди", така май е вече добре
  • Браво! Бернес е труден за предаване като атмосфера. Надявам се да преведеш и други текстов на Агатов. Бернес неслучайно избираше да пее негови текстове. Преводът ми хареса. Искам все пак да попитам дали вместо:
    "...тя отново над мене ходи..."
    няма да бъде по-приемливо да се преведе като:
    "...тя отново над мене кръжи...?

    Защото в нашето съзнание тя долита от тъмнината или, най-общо казано, от неизвестното за нас. Самият Бернес също е използвал глагол с подобно значение.
  • Много добра песен. Страхотен текст и превод!
    Поздрав
  • чудесно си се справил
Предложения
: ??:??