8 июл. 2022 г., 11:18  

Минава ден, минава нощ... – Тарас Шевченко 

  Переводы » Поэзия, с русского
647 2 3
2 мин за четене

Минава ден, минава нощ, 

подпрял глава, недоумяваш в скука: 

Защо ли не минава йощ                    

апостолът на правда и наука? 

 

Втори вариант:

 

Минава нощ, минава ден,

подпрял глава, недоумяваш в скука:

Защо не мине, окрилен,

апостолът на правда и наука?

 

Трети вариант, 11.07.2022:

 

Минава нощ, минава ден,

все питаш се, но без сполука:

Защо не мине, окрилен,

апостолът на правда и наука?

 

 

 

Украински оригинал:

 

Тарас Шевченко

 

І день іде, і ніч іде…           

 

І день іде, і ніч іде.           

І голову схопивши в руки,

Дивуєшся, чому не йде   

Апостол правди і науки!  

 

 

Руски преводи:

 

И день идет, и ночь идет.
И, голову свою, взяв в руки,
Я удивлен, чтож не идет
Апостол правды и науки!

 

Превод: Семьон Вайнблат

 

 

И день идет, и ночь идет,

И, в голову вцепивши руки,

Дивишься, что же не идет

Апостол правды и науки?

 

Превод: Андрей Пустогаров

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря за "Любими".
  • Да, думата "йощ" и на мен не ми звучеше много на място, остаряла е. Но разчитах на това, че е позната от творчеството на нашите класици. Всички знаем "И днес йощ Балканът...". Но в оригинала няма остарели думи. Има само ирония. Затова направих втория вариант. Не знам защо, но непрекъснато ми идваше да напиша:
    "Минава ден, минава нощ,
    а аз все блъскам си главата –
    защо ли не минава йощ
    Апостолът на свободата? 😃

    Като брой срички пасва идеално, но за съжаление, е далече от оригинала. Благодаря. Благодаря и за "Любими"!
  • Хареса ми повече втория вариант.
Предложения
: ??:??