29 сент. 2012 г., 09:04

Морис Сев -- Делия, CXCIX 

  Переводы » Поэзия, с французского
2380 0 6
3 мин за четене

„Делия” е сборник от 449 десетстишия, публикуван през 1544 год. от лионския поет Морис Сев (1501-1564). Това е първият сборник с френска любовна лирика, вдъхновен директно от сонетите на Петрарка. Предполага се, че вдъхновителка на стиховете е ученичката на Сев, Пернет дьо Гийе, починала на 25 години от чума.

 

Délie, CXCIX

Maurice Scève

Делия, CXCIX

Морис Сев

Sans lésion le Serpent Royal vit

Dedans le chaud de la flamme luisante

Et en l'ardeur qui à toi me ravit

Tu te nourris sans offense cuisante

Et bien que soit sa qualité nuisante

Tu t'y complais comme en ta nourriture.

    O fusses tu, par ta froide nature,

La Salamandre en mon feu résidente,

Tu y aurais délectable pâture

Et éteindrais ma passion ardente.

Змията кралска, с ледната си кожа,

остава здрава в бляскавата клада

и в пламъка, що в твойта власт ме сложи,

се храниш без в теб нещо да пострада

и зноят му доставя ти наслада,

макар за друг един да е злина.

    Да беше, с твоята студенина,

ти саламандърът сред моя пламък,

намерила би там добра храна

и скоро угасила би страстта ми.

 

Василискът (от гр. василевс ‘цар’) е митично влечуго, представяно като цар на всички влечуги, за което се е вярвало, че се храни с огъня, който причинява болка на останалите същества.

    Различен, но в същото време сходен с василиска, саламандърът е символ на френския крал Франсоа I (р. 1494, ц. 1515-1547, т.е. крал при публикуването на „Делия”). За него се е вярвало, че не само се храни с огъня, но е способен и да го угаси със студенината на тялото си. Източникът на девиза на Франсоа I „Nutrisco et extinguo” („Храня се и угасям”) се намира в стиховете на Петрарка :

 

De mia morte mi pasco, e vivo in fiamme,

Stranio cibo e mirabil salamandra.

 

От свойта смърт се храня, в плам живея,

чудато ястие и чуден саламандър.

 

    От крайното четиристишие става ясно, че Сев би желал любимата му да е саламандър, което означава, че тя не е такава. Разликата между василиска и саламандъра се съдържа във факта, че саламандърът може да угаси огъня.

 

Нека тоя превод да е смигване към преводачите, по случай празника им 30-ти септември. Преводачи, за които понякога оригиналът е точно един гаден василиск. :)

 

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • А също може да се каже и "базилиск". Изобщо не се бях сетил от къде произлиза думата, благодаря за просветлението.
  • Браво и за превода, и за обясненията!
    И да попитам още:
    Защо не публикувате и тука барем един ХУМОРЕТ, ей така, за разкош???
    (ама не в коментари под линия, плийз!)
  • Честит и на тебе, Краси! Много ме кефят остроумните ти наблюдения. В случая си разкрил неподозирана дълбочина в текста.
  • Интересен е този паралел между студенокръвните влечуги и любимата.
    Честит празник!
  • беше ми интересно на твоята страничка. Честит празник!
  • интересно желание за превъплъщение
    Благодаря за превода!
Предложения
: ??:??