28 окт. 2007 г., 21:12

Nedeljko Bajic Baja - Zapisano je u vremenu 

  Переводы » Песня
73804 0 45
1 мин за четене

Baja
Zapisano je u vremenu


Zapisano je u vremenu
Kakva je to ljubav bila?
Kamo srece za nas dvoje...
Kad bi se nekom ponovila?

Zapisano je u vremenu,
da se secam, da se secas
Rekla si mi: "Volecu te doveka!",
a ja tebi: "Nemoj da me cekas!".

Ref. 2x
Zazmuri, broj do sto, to bice dovoljno,
da probam nekako da odem bezbolno.
Ja necu voleti posle tebe ni u snu...
Zapisano je u vremenu...

Zapisano je u vremenu
da smo mnogo jaki bili.
A gde bi nam bio kraj?
Jos da smo se za ljubav borili...

Zapisano je u vremenu
Plakala si. I ja s tobom.
I na kraju, kad si rekla: "Volim te!",
teska srca rekao sam: "Zbogom!".

Ref. 3x

------------------------------------------------------

Бая
Запазено е във времето

Запазено е във времето.
Kаква беше тази наша любов?
Kъде имаше такова щастие за нас...
Кога ли би се някога възродила?

Запазено е във времето,
да си спомням, да си спомняш.
Каза ми: Oбичам те завинаги!
А аз на теб: Недей ме чака!

пр. 2х
Притвори очи, преброй до сто, дано бъде достатъчно,
да пробвам някак си да си отида безболезнено.

След теб не искам да обичам дори в съня си.
Запазено е във времето...

Запазено е във времето,
че бяхме достатъчно силни.
А кога за нас дойде краят?
Да се бяхме борили още за любовта си...

Запазено е във времето.
Плакала си.  И аз с теб.
И накрая, като каза: "Обичам те!",
тъжно казах ти: "Сбогом!".

пр. 3х

© Мария Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Здравейте, изкушавам се да Ви нарека "приятели", защото имаме сходни интереси. Та....само един въпрос към всички, които се възхищават на първия превод: Как, за Бога, оценявате, че е чудесен? Ако бихте могли да разберете дали наистина е добър, нямаше да имате нужда от него. Съгласна съм с gb_lirik (Кирил Аврамов). А песента е добра, но всяка една грешно преведена фраза променя смисъла. Не че е жизнено важно, де :–)!!! Ето и моя превод за справка:

    Записано е във времето
    каква любов беше нашата!
    Дали такова щастие като нашето
    би се някога повторило?

    Записано е във времето,
    за да си спомням, за да си спомняш..
    Каза ми: Ще те обичам винаги!
    А аз на теб: Недей ме чака!

    Ти притвори очи, преброй до сто, ще е достатъчно,
    да опитам някак да си отида
    без да боли.
    След теб няма да обичам дори на сън...
    Записано е във времето...

    Записано е във времето,
    че бяхме толкова силни.
    А какво би било
    ако се бяхме борили за любовта си...

    Записано е във времето...
    Ти плака... и аз с теб.
    И накрая, като каза: "Обичам те!",
    С натежало сърце ти казах:”Сбогом!".
  • Много хубав превод! Разбирам, но не знам сръбски, но според мен определено си предала основното чувство. Браво! а самата песен... направо може да просълзи човек
  • Така.. това което намерих за своя грешка съм го поправила и се извинявам. В онзи момент, когато си я превеждах не съм го разбрала правилно.
    Няма да цитирам, да посочвам хора и т.н. .. случва се да се сгреши и не мисля, че е нужно толкова натякване.
    И другото което е ... като толкова ..знаете.. ами качете вие вашият превод, не ми го пишете на коментар. Всеки си има начин на мислене и на възприемане на дадени думи и изрази, камо ли от чужд език, било то и толкова близкия сръбски. А ако толкова желаете да си кажете мнението - има лични съобщения, прекалено глупаво е да ангажирате останалите хора кое как е .. напишете ми го и ако преценя ще го имам предвид.. А сега аз се извинявам, че ангажирам хората, но реших, че е крайно време да спрете
  • Мила, "Posle tebe" на сръбски означава "След теб". Значи, преводът е следният: "След теб не искам да обичам и насън"
  • това е една от любимите ми сръбски песни много ми харесва
  • Много хубава песен, преводът е много добър само не разбирам защо някои трябва да пишат преводи като коментари.
  • Това е моят вариант. Нищо не казвам, но все пак имаше молба за други начини на превод и реших да я удовлетворя. Единственото, което не харесвам в този превод е това, което аз съм се помъчила да поправя-липсата на рими. Но така аз виждам нещата...


    Времето ще помни
    Каква беше любовта ни.
    За нас щастие можеше ли да има…
    Би ли се тази любов възродила?

    Времето ще помни,
    За да ми напомня, а и на теб.
    Казваш ми: „Ще те обичам вечно!”
    А аз на теб: „Да ме чакаш е излишно!”

    Затвори очи, преброй до сто, дано да стига,
    За да се опитам безболезнено да си отида.
    Не ще обичам друга и в съня си.
    А времето ще помни…

    Времето още помни,
    Че бяхме така силни.
    Кога приключи всичко за нас, кога?
    Защо не се борихме още за любовта?

    Времето ще помни.
    Плача, защото плачеш ти.
    Когато ми каза: „Обичам те”,
    Тъжно ти отвърнах с „Довиждане”.
  • Честита Нова Година!!!
    Живот и здраве на всички нас!!!

    Здравей Афродита!!!
    Много се радвам, че вече се запознахме макар и задочно. Какво ще кажеш да си пишем по електронната поща? (gb_lirik@yahoo.com)

    Хубаво е да се намери нещо в интернет, когато го потърсиш. Някой се е потрудил и това е добре за останалите. После обаче е съвсем нормално да се правят корекции, когато са налице явни несъответствия. Такъв е изобщо пътят на науката, цивилизацията и какво ли още не. Например първо се е появила класическата (Нютоновата) механика, после възникват различни обобщения (разширения) като релативистичната механика, квантовата механика, различни велики обединения, струнни теории, квантова телепортация и т.н. Тези неща са доста сложни и абстрактни и си мисля, че когато се прави нещо доста по-конкретно, обозримо и постижимо е добре то да се изпипва в максимална степен. Речта е едно, а писаното слово - съвсем друго. Отговорността на пишещият човек е огромна. Една книга с много вярна и много невярна информация е направо объркваща. Сещам се, че в източната култура се счита за голяма придобивка дори да си купиш книга с празни листа и само един единствен написан ред. Но както и да е.

    Хубавото е, че възникват дискусии. Нямам никакъв личен мотив за каквото и да е в цялата тази работа.

    Ще се радвам да си пишем и да се видим някой път и да си поговорим надълго и нашироко. Какво ще кажеш да отидем някой път до Боянската църква. Там има невероятно много история и очарование.
  • wtf...??? Ъъъм благодаря на gb_lirik (Кирил Аврамов) за пояснението, то направо си беше цела лекция! Скъпи господине,щом се мислите за толкова добър преводач,защо Вие не преведете песента?!? |-(
    Един съвет: Следващия път когато решите да демонстрирате самочувствието си гледайте то да е с покритие
    П.С. Ще чакам вашия "правилен превод"
  • превода е страхотен браво!!!
  • уникална песен ! браво за превода
  • Благодаря на gb_lirik за пояснението.С него става ясен дълбокият смисъл на песента. Непреходната сила на Любовта, независимо от обстоятелствата,тя остава завинаги "записана във времето". Още веднъж - Благодаря!
  • Всички тук се възхищават от публикувания превод, а той е направо ужасен.
    Садържанието на песента е тотално изопачено.
    Например:

    Ja necu voleti posle tebe ni u snu...

    е преведено като (Не искам да те обичам, дори в съня си...), а всъщност по смисъл означава точно обратното (Не искам да обичам никоя друга след теб дори в съня си ...).

    Давам само този пример, защото почти всичко е така преобърнато.

    Без да навлизам в подробности само ще кажа, че става въпрос за една невъзмижна любов между един мъж и една жена, като той трябва да я напусне по някава причина с огромна болка и отчаяние. Затова тази любов ще остане записана за вечни времена (записана във времето).
    Ще спомена обаче, че други неща са дадени съвършенно точно (Притвори очи, преброй до сто, дано бъде достатъчно).
    В заключение ще се обърна към всички, на които морето им е до колене: Теорията на превода е наука дами и господа, НАУКА!!!




  • много хубава песен и превода просто е бомба
  • Без думи за превода.... много точен .. направо без коментар мс мс
  • ...без думи съм за тази песен!!Благодаря за превода!
  • chaynik Е направил най-правилният превод.Живял съм около 7 год.в Сърбия така че за мен това е превода.
  • невероятна песен
  • Беше ми любопитно как се превежда песента, тъй като ми харесваше, а сега още повече.
  • Песента е супер! Повече ми харесва превода chaynik ,о това е мое мнение!На chaynik давам 5!И другия превод става ,но този на мен лично повече ми харесва!
  • Страхотен превод!Браво!
  • Върховна песен...Една от любими те ми.Браво за превода
  • Невероятна песен!Обожавам я!БРАВО за превода
  • Аз благодаря не само за превода, но и за оригинала. Наистина страхотна песен. Поздравление за избора!
    Поздрави и за втория превод, но не искам да осъждам кой ми харесва повече, старанието трябва да се оцени и на двамата...
    Браво!
  • мнооого сериозна песен (боу) мерси за превода
  • някой имали превода на другата му песен Zemlja Ljubavi страшна е!
  • Обожавам тази песен
  • уникална песен
  • Невероятна песен и 6 за превода!!!
  • мн, мн, мн готинка,въпреки че сръбското не ми е слабост
  • Много хубава песен! : (
  • Страхотна песен и страхотен превод.
  • Мнооооооооооооооооого хуваба песничка !!!!
  • Най-Добрата песен !^^
  • Много е хубава тази песничка.Много мерси за превода
  • Песента е супер ! ;]
  • страхотна песничка :D
  • Много хубава песен! Браво за превода
  • {} хипер яка песен!
  • Песента е уникална, превода също е супер БРАВО!
  • поздравявам mimury.oboжавам тази песен.
  • Песента си е Супер няма спор в това.Браво че някой се е сетил да направи превода и.
  • песента е върха...БРАВО за превода
  • Обожавам тази песен
  • супер песничка!браво за превода
Предложения
: ??:??