28.10.2007 г., 21:12

Nedeljko Bajic Baja - Zapisano je u vremenu

79.2K 0 45
1 мин за четене

Baja
Zapisano je u vremenu


Zapisano je u vremenu
Kakva je to ljubav bila?
Kamo srece za nas dvoje...
Kad bi se nekom ponovila?

Zapisano je u vremenu,
da se secam, da se secas
Rekla si mi: "Volecu te doveka!",
a ja tebi: "Nemoj da me cekas!".

Ref. 2x
Zazmuri, broj do sto, to bice dovoljno,
da probam nekako da odem bezbolno.
Ja necu voleti posle tebe ni u snu...
Zapisano je u vremenu...

Zapisano je u vremenu
da smo mnogo jaki bili.
A gde bi nam bio kraj?
Jos da smo se za ljubav borili...

Zapisano je u vremenu
Plakala si. I ja s tobom.
I na kraju, kad si rekla: "Volim te!",
teska srca rekao sam: "Zbogom!".

Ref. 3x

------------------------------------------------------

Бая
Запазено е във времето

Запазено е във времето.
Kаква беше тази наша любов?
Kъде имаше такова щастие за нас...
Кога ли би се някога възродила?

Запазено е във времето,
да си спомням, да си спомняш.
Каза ми: Oбичам те завинаги!
А аз на теб: Недей ме чака!

пр. 2х
Притвори очи, преброй до сто, дано бъде достатъчно,
да пробвам някак си да си отида безболезнено.

След теб не искам да обичам дори в съня си.
Запазено е във времето...

Запазено е във времето,
че бяхме достатъчно силни.
А кога за нас дойде краят?
Да се бяхме борили още за любовта си...

Запазено е във времето.
Плакала си.  И аз с теб.
И накрая, като каза: "Обичам те!",
тъжно казах ти: "Сбогом!".

пр. 3х

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Здравейте, изкушавам се да Ви нарека "приятели", защото имаме сходни интереси. Та....само един въпрос към всички, които се възхищават на първия превод: Как, за Бога, оценявате, че е чудесен? Ако бихте могли да разберете дали наистина е добър, нямаше да имате нужда от него. Съгласна съм с gb_lirik (Кирил Аврамов). А песента е добра, но всяка една грешно преведена фраза променя смисъла. Не че е жизнено важно, де :–)!!! Ето и моя превод за справка:

    Записано е във времето
    каква любов беше нашата!
    Дали такова щастие като нашето
    би се някога повторило?

    Записано е във времето,
    за да си спомням, за да си спомняш..
    Каза ми: Ще те обичам винаги!
    А аз на теб: Недей ме чака!

    Ти притвори очи, преброй до сто, ще е достатъчно,
    да опитам някак да си отида
    без да боли.
    След теб няма да обичам дори на сън...
    Записано е във времето...

    Записано е във времето,
    че бяхме толкова силни.
    А какво би било
    ако се бяхме борили за любовта си...

    Записано е във времето...
    Ти плака... и аз с теб.
    И накрая, като каза: "Обичам те!",
    С натежало сърце ти казах:”Сбогом!".
  • Много хубав превод! Разбирам, но не знам сръбски, но според мен определено си предала основното чувство. Браво! а самата песен... направо може да просълзи човек
  • Така.. това което намерих за своя грешка съм го поправила и се извинявам. В онзи момент, когато си я превеждах не съм го разбрала правилно.
    Няма да цитирам, да посочвам хора и т.н. .. случва се да се сгреши и не мисля, че е нужно толкова натякване.
    И другото което е ... като толкова ..знаете.. ами качете вие вашият превод, не ми го пишете на коментар. Всеки си има начин на мислене и на възприемане на дадени думи и изрази, камо ли от чужд език, било то и толкова близкия сръбски. А ако толкова желаете да си кажете мнението - има лични съобщения, прекалено глупаво е да ангажирате останалите хора кое как е .. напишете ми го и ако преценя ще го имам предвид.. А сега аз се извинявам, че ангажирам хората, но реших, че е крайно време да спрете
  • Мила, "Posle tebe" на сръбски означава "След теб". Значи, преводът е следният: "След теб не искам да обичам и насън"
  • това е една от любимите ми сръбски песни много ми харесва

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...