3 мая 2007 г., 15:14

Nine Inch Nails - Hurt 

  Переводы
3783 0 4
2 мин за четене
Nine Inch Nails - Hurt

I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that's real
the needle tears a hole
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end

you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt

I wear this crown of shit
upon my liar's chair
full of broken thoughts
I cannot repair
beneath the stains of time
the feelings disappear
you are someone else
I am still right here

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end

and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt

if I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way


Nine inch nails - Рана

Днес се нараних,
за да видя дали още чувствам -
концентрирах се върху болката,
единственото реално нещо.
Иглата прави дупка,
старото познато боцване
което се опитва да изтрие всичко,
но аз продължавам да помня

В какво се превърнах,
скъпи приятелю?
Всички които познавах
просто си отидоха.

И ти можеш да имаш всичко,
моята империя от мръсотия,
но аз ще те разочаровам
и ще те накарам да страдаш.

Нося тази корона от лайна
върху трона ми на лъжец
пълен с разнебитени мисли
които няма как да оправя.
Под петната на времето
чувствата изчезват.
Ти си някой друг,
а аз все още съм си тук.

В какво се превърнах,
скъпи приятелю?
Всички които познавах
просто си отидоха.

И ти можеш да имаш всичко,
моята империя от мръсотия,
но аз ще те разочаровам
и ще те накарам да страдаш.

Ако можех да започна отново
на милиони мили надалеч
щях да запазя себе си
и да намеря своя път...


© Александър Симов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Рядко коментирам коментарите върху своите преводи, но в случая с толкова голямо закъснение видях, че трябва да се намеся.

    На първо място - хубаво е когато човек превежда да се опитва да разбере какво точто има предвид автора. "Старото познато пробождане" можеше и да е адекватен вариант за превод, ако героят в песента не беше наркоман, който говори точно за боцването си. Sting в техния жаргон, може да бъде преведено точно с боцване, както се изразяват обикновено хората, които наричаме наркомани. Когато даваш акъл, май френд, се опитай първо да разбереш за какво става дума в текста!
  • браво!
  • още един скучен превод на текст с голям потенциал
  • хубава песен си избрал.6-ца
Предложения
: ??:??