I hurt myself today to see if I still feel I focus on the pain the only thing that's real the needle tears a hole the old familiar sting try to kill it all away but I remember everything
what have I become? my sweetest friend everyone I know goes away in the end
you could have it all my empire of dirt I will let you down I will make you hurt
I wear this crown of shit upon my liar's chair full of broken thoughts I cannot repair beneath the stains of time the feelings disappear you are someone else I am still right here
what have I become? my sweetest friend everyone I know goes away in the end
and you could have it all my empire of dirt I will let you down I will make you hurt
if I could start again a million miles away I would keep myself I would find a way
Nine inch nails - Рана
Днес се нараних, за да видя дали още чувствам - концентрирах се върху болката, единственото реално нещо. Иглата прави дупка, старото познато боцване което се опитва да изтрие всичко, но аз продължавам да помня
В какво се превърнах, скъпи приятелю? Всички които познавах просто си отидоха.
И ти можеш да имаш всичко, моята империя от мръсотия, но аз ще те разочаровам и ще те накарам да страдаш.
Нося тази корона от лайна върху трона ми на лъжец пълен с разнебитени мисли които няма как да оправя. Под петната на времето чувствата изчезват. Ти си някой друг, а аз все още съм си тук.
В какво се превърнах, скъпи приятелю? Всички които познавах просто си отидоха.
И ти можеш да имаш всичко, моята империя от мръсотия, но аз ще те разочаровам и ще те накарам да страдаш.
Ако можех да започна отново на милиони мили надалеч щях да запазя себе си и да намеря своя път...
Рядко коментирам коментарите върху своите преводи, но в случая с толкова голямо закъснение видях, че трябва да се намеся.
На първо място - хубаво е когато човек превежда да се опитва да разбере какво точто има предвид автора. "Старото познато пробождане" можеше и да е адекватен вариант за превод, ако героят в песента не беше наркоман, който говори точно за боцването си. Sting в техния жаргон, може да бъде преведено точно с боцване, както се изразяват обикновено хората, които наричаме наркомани. Когато даваш акъл, май френд, се опитай първо да разбереш за какво става дума в текста!
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
На първо място - хубаво е когато човек превежда да се опитва да разбере какво точто има предвид автора. "Старото познато пробождане" можеше и да е адекватен вариант за превод, ако героят в песента не беше наркоман, който говори точно за боцването си. Sting в техния жаргон, може да бъде преведено точно с боцване, както се изразяват обикновено хората, които наричаме наркомани. Когато даваш акъл, май френд, се опитай първо да разбереш за какво става дума в текста!