3 янв. 2022 г., 22:28

Нюанси – (Željko Perović, B. i H.) 

  Переводы » Поэзия
584 2 2
1 мин за четене

НЮАНСИ

 

    Автор: Желко Перович, Босна и Херцеговина
 
и днес са моментите на твоето сутрешно състояние; 
последователността беше няма в речника на същества и вещи; 
в зрението ти аз бях толкова 
съблазнителна част от света, която, разбира се, 
със себе си отново носи и нюансите на своята сянка; 
целият съм го преживял, така че да се отдадем 
и по-късно да си го припомним с усмивка, 
както вече не малко пъти 
при такива обстоятелства си мислила: кой знае, 
            може би това е последното нещо, което виждаш…


NIJANSE
 
          Autor: Željko Perović, B. i H.
    
i danas su trenuci tvog jutarnjeg stanja 
bili nijemi slijed u rječniku bićā i stvarī, 
u vidokrugu je bio nadohvat 
zavodljivi dio svijeta koji je naravno 
sobom opet nosio i nijanse svoje sjene, 
cijelom si se doživljaju tako prepuštao 
i poslije se s osmijehom prisjećao 
kako si već nemalo puta 
u takvim prilikama pomislio: tko zna, 
                       možda je to zadnje što vidiš


    Б.а. Стихотворението е поместено в триезичния ми преводен поетичен „Алманах на съвременна босненско-херцеговинска поезия”, 2016.

 

ДУМИ ЗА АВТОРА:

 

Желко Перович e роден през 1961 година във Високо, Босна и Херцеговина. От 1977 г. живее в Марибор, Словения. Работи в железопътния транспорт като диспечер на влак. Издал е на словенски език поетичните си книги: „Подарени гласове” (Триест, 1997), „Течност” (Марибор, 2001), „Синапси” (Марибор, 2010 г.); на родния си език – „Утеха” (Загреб, 2002) и „Голи синапси” (Сараево, 2009). Прави преводи на художествена литература и поезия от словенски на босненски език и обратно. Негови авторски произведения са преведени и публикувани в различни списания в Словения, в чужбина и в интернетните предавания. Той е отличен с първа награда в списанието за поезия „Младика” през 1994 година в Триест, с награди за принос към писателското сътрудничество в Словения и Босна и Херцеговина (КНС – Сараево, 2009), с награда за превод на поезия „Лириконово злато” (Лириконфест, Веление, 2013), както и с първа награда в поетичния конкурс в Марибор (2015).

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Поздравления, Лати!
  • Поздравления за превода, Латинка!
    Не мога да изляза обаче от класическия стих(дори не искам).
    Мисля си, ако всяко стълпотворение на чувства се излее върху ни, какво би било?
Предложения
: ??:??