2 мар. 2019 г., 17:44  

От цикъла „Гадания“ – Афанасий Фет 

  Переводы » с русского
1122 2 0
4 мин за четене

 

„Стига се смяхте! Нямате мяра!

Като че ли

на панаир сте! Сякаш в хамбара

бръмчат пчели.“

 

„Шт! Не шумете! Кой обикаля?

Стъпки, тих звук…

Някой пресипва ръж от чували,

един след друг.

 

Орех реди, пари преброява,

в шуба увит,

всичко ти дава и обещава,

но е сърдит.“

 

„Е, и какво?“ – „По-тихо, сестрици!

Идват с товар:

Скърцат дъските, хора в редици

пеят тропар;

 

После ковчега с шум заковават –

вой и тъга!

Страх ме е, сякаш с мен шут си прави

странна шега.“

 

 

 

Из цикла „Гадания“

 

Афанасий Фет

 

"Полно смеяться! что это с вами?

   Точно базар!

Как загудело! словно пчелами

   Полон анбар".

 

"Чу! не стучите! кто-то шагает

   Вдоль закромов...                              

Сыплет да сыплет, пересыпает

   Рожь из мешков.

 

Сыплет орехи, деньги считает,

   Шубой шумит,

Всем наделяет, всё обещает,

   Только сердит".

 

 "Ну, а тебе что?" -"Тише, сестрицы!

   Что-то несут:

Так и трясутся все половицы...

   Что-то поют;

 

Гроб забивают крышей большою,

   Кто-то завыл!

Страшно, сестрицы! знать, надо мною

   Шут подшутил".

 

 

 


 

© Мария Димитрова Все права защищены

* ракла – отделение в хамбар

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??