Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Познато е лицето твое,
тъй сякаш си живяла с мен,
в дома, на улица, сред хора
е образът запаметен.
Пристъпваш ти зад мене кротко,
където съм, и ти си там,
не ти ли с леката походка
ме следваш тихо през нощта?
Не ти ли преминаваш бързо,
едва погледнал към врата,
невидима, и се изплъзваш
подобно образ от съня?
И често мисля си, не ти ли
сред двор черковен, зад харман,
седеше тихо над могила
със кърпата си от басма?
Аз приближавах - ти седеше,
дойдох до теб - изчезна ти,
и към реката се завтече...
И пееше, - гласът ехти
като камбанен звън вечерен...
Заплаках аз, свенлив и сам...
Със звън камбанен и отмерен
и твоят глас затихна там.
И още миг - но няма ехо
и чезне кърпата зад бряг...
Но зная, има място, гдето
със тебе ще се видим пак.
1908
Превод: 08.06.2016 г.
«Твое лицо мне так знакомо…»
Твоё лицо мне так знакомо,
Как будто ты жила со мной.
В гостях, на улице и дома
Я вижу тонкий профиль твой.
Твои шаги звенят за мною,
Куда я ни войду, ты там,
Не ты ли легкою стопою
За мною ходишь по ночам?
Не ты ль проскальзываешь мимо,
Едва лишь в двери загляну,
Полувоздушна и незрима,
Подобна виденному сну?
Я часто думаю, не ты ли
Среди погоста, за гумном,
Сидела, молча на могиле
В платочке ситцевом своем?
Я приближался — ты сидела,
Я подошел — ты отошла,
Спустилась к речке и запела…
На голос твой колокола
Откликнулись вечерним звоном…
И плакал я, и робко ждал…
Но за вечерним перезвоном
Твой милый голос затихал…
Еще мгновенье — нет ответа,
Платок мелькает за рекой…
Но знаю горестно, что где-то
Еще увидимся с тобой.
1908
© Мария Шандуркова Все права защищены