5 июл. 2018 г., 23:53  

Пролетна буря – Фьодор Тютчев 

  Переводы » с русского
1160 1 2
1 мин за четене

Обичам бурята напролет

и грохота на ранен май,

в небето синьо вихри в полет

и техните игри безкрай.

 

Клокочат младите тътнежи,       

дъждът запръска, прах лети, 

изгряха капки – перли нежни,

и нишки слънцето злати.

 

Поток шуми, тече стремглаво,

в леса не млъква птичи спор

и всичко с весела гълчава

на грохота припява в хор.

 

Ще кажеш: хранила е Хеба

орела Зевсов и със смях

разляла чаша гръмовержна

оттам на смъртната земя.

 

 

 

Весенняя гроза

 

Федор Тютчев

Люблю грозу в начале мая,     
Когда весенний, первый гром,  
как бы резвяся и играя,    
Грохочет в небе голубом.  

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный –
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

 

 

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, за хубавите думи, Иван. Извинявам се за късния отговор, но започнах курс по гръцки език и по-рядко влизам в сайта.
  • Браво! Каква красота в този ритмичен, песенен стих в хубав превод! Моите поздравления!
Предложения
: ??:??