3 сент. 2009 г., 22:36

Пушкин - Я вас любил Обичах Ви 

  Переводы » Поэзия, с русского
36191 3 18

Обичах Ви  - Пушкин

 

Обичах Ви: навярно любовта ми
 не е угасла в моята душа,
 но нека вече тя не ви тревожи.
 Не искам с нищо да Ви натъжа .

 

Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,

ту с ревност,  ту със страх, необясним.

Обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно

Дай, Боже, да Ви люби тъй любùм.

 

 

 

 

Я ВАС ЛЮБИЛ (1829)


Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла несовсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

© Нели Господинова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Аз пък едва сега го видях този чудесен превод. Много ми хареса!
    Да го сравним с един от най-популярните преводи, този на Георги Джагаров:

    ***
    Аз ви обичах; обичта ми може
    да тлее още в моята душа;
    но нека вече тя не ви тревожи;
    не искам с нищо да Ви натъжа .

    Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,
    изгарях и от ревност, и от страст.
    обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно -
    дано ви друг обикне както аз.

    Кой от двата превода е по-хубав? Вторите два реда на първия куплет напълно съвпадат, а в първите два реда неточностите в превода на Джагаров са по-забележими.
    И във втория куплет два реда – първият и третият, напълно съвпадат; а вторият и четвъртият ред съвпадайки по смисъл, се различават главно по римите.
    На мене повече ми допада твоят превод. Само последният ред не ми стои много естествено. „Дай боже да ви люби“ е много различно от „дай боже в Вас да бъде влюбен“; „да ви люби“ има оттенък на „да ви притежава“, докато „да бъде влюбен“ предполага платоничност. И „да ви люби тъй любим“ не е достатъчно – кой любим, какъв любим, някакъв любим ли? Подразбира се наистина, че не може да става дума за друг, освен за нейния любим, но предполагане не е достатъчно – добре е това и да бъде и казано, уточнено. Например:

    „Дай Бог да Ви обича толкоз нежно
    и този, който е от Вас любим!“
  • просто предложение (да, за съжаление, няма превод, който да постига съвършенството на оригинала ):
    #1
    Обичах Ви. И любовта ми може
    да тлее още в моята душа,
    но нека тя духа Ви не тревожи,
    не бих понесъл да Ви съкруша.

    #2
    Обичах Ви. И тази моя обич
    навярно още тихо тлее в мен,
    но нека не Ви носи тя тегоби,
    на мъката не искам да сте в плен.
  • Чак сега го виждам тук. Хубаво е!
  • Ръкопляскам!!!
  • Благодаря , Диана!
  • Пушкин ми е любим, а преводът е прекрасен! Поздрав!
  • Е, благодаря ти..Тошко! Знам, че е така, но за съжаление трябва и да се придържам към оригинала..

    Светле,
    да говориш в рими е дар божи.. Пушкин е гений!
  • Преводът, който предлагаш в края на последния си коментар е по-добър (според мене), но по принцип е хубаво да не се римува "натъжа" с "а", защото то се произнася с "ъ".
  • Ритъма се е получил, за което поздравления!!! За Пушкин казват, че в Русия никой не е писал като него. Възхищавали са му се. Той е можел с часове да говори с приятелите си само в рими. Бил е уникална личност. Сега преминавам към прозата ти Нели. Ах, колко разностранна личност!!!
  • Тошко,
    имаш ли по-добър вариант на първата строфа ?
    не съвсем допълва глагола изтляла..и с навярно мисля че съм уловила зсмисъла, но за съжаление не успях да се придържам стриктно към оригинала при превода...

    Обичах ви:навярно(все още) любовта ми
    не е угасла в моята душа
    (е жива още в моята душа)
    но нека вече тя не ви тревожи
    не искам с нищо да ви нараня(натъжа)
    просто има толкова варианти, но все пак по важен е смисъла и в известен смисъл ритъма.. Никога не може да се получи такова съвършенно триединство между смисъл ритъм и рими при превод.. както цитирах вече една мисъл:" Ако превода е красив е слаб ако е верен не е красив.."


    Обичах Ви: навярно любовта ми
    не е угасла в моята душа,
    но нека вече тя не ви тревожи.
    Не искам с нищо да Ви натъжа.

    Обичах Ви, безмълвно, безнадеждно
    ту с ревност, ту със страх неугасим
    обичах Ви: тъй искрено и нежно
    Дай, Боже, да ви люби тъй любим...
  • Първата строфа е доста зле, всъщност. Няма рима. Това "не съвсем" не се връзва с отрицанието в предходното изречение, а "с мен" е неграматично -- правилното е "със себе си".

    Втората строфа звучи много по-добре и гладко
  • Verweile, doch...
    О, миг, поспри...
  • 100-то произведение - съвсем нетипичноза мен.. Не бях се замисляла ,че имам такъв мил юбилей
    Ударих 100-те!! Благодаря на прочелите
  • ...класиката си е класика!...

    чела съм и други преводи, особено един доста популярен и хубав,
    но оценявам тази интерпретация, защото зная, че липсата на буквален превод на някои думи ...

  • 100!!! Ще черпиш!
  • Нели .....това е един от любимите ми автори и стихове -благодаря ти за този превод , и аз не съм очаквала ...!...и до ден днешен го помня този стих ....., развълнува ме!! Честито ти 100- тна творба ! Дай Боже най-малко още толкова ! Радвам се да те чета !
  • "За съжаление точните преводи никога не са красиви, а красивите преводи - никога точни!!"
  • Нели, изненадваш ме непрекъснато. Приятно. Страхотен художествен превод! Поздрави!
Предложения
: ??:??