3.09.2009 г., 22:36

Пушкин - Я вас любил Обичах Ви

38.9K 3 18

Обичах Ви  - Пушкин

 

Обичах Ви: навярно любовта ми
 не е угасла в моята душа,
 но нека вече тя не ви тревожи.
 Не искам с нищо да Ви натъжа .

 

Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,

ту с ревност,  ту със страх, необясним.

Обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно

Дай, Боже, да Ви люби тъй любùм.

 

 

 

 

Я ВАС ЛЮБИЛ (1829)


Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла несовсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Нели Господинова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Аз пък едва сега го видях този чудесен превод. Много ми хареса!
    Да го сравним с един от най-популярните преводи, този на Георги Джагаров:

    ***
    Аз ви обичах; обичта ми може
    да тлее още в моята душа;
    но нека вече тя не ви тревожи;
    не искам с нищо да Ви натъжа .

    Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,
    изгарях и от ревност, и от страст.
    обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно -
    дано ви друг обикне както аз.

    Кой от двата превода е по-хубав? Вторите два реда на първия куплет напълно съвпадат, а в първите два реда неточностите в превода на Джагаров са по-забележими.
    И във втория куплет два реда – първият и третият, напълно съвпадат; а вторият и четвъртият ред съвпадайки по смисъл, се различават главно по римите.
    На мене повече ми допада твоят превод. Само последният ред не ми стои много естествено. „Дай боже да ви люби“ е много различно от „дай боже в Вас да бъде влюбен“; „да ви люби“ има оттенък на „да ви притежава“, докато „да бъде влюбен“ предполага платоничност. И „да ви люби тъй любим“ не е достатъчно – кой любим, какъв любим, някакъв любим ли? Подразбира се наистина, че не може да става дума за друг, освен за нейния любим, но предполагане не е достатъчно – добре е това и да бъде и казано, уточнено. Например:

    „Дай Бог да Ви обича толкоз нежно
    и този, който е от Вас любим!“
  • просто предложение (да, за съжаление, няма превод, който да постига съвършенството на оригинала ):
    #1
    Обичах Ви. И любовта ми може
    да тлее още в моята душа,
    но нека тя духа Ви не тревожи,
    не бих понесъл да Ви съкруша.

    #2
    Обичах Ви. И тази моя обич
    навярно още тихо тлее в мен,
    но нека не Ви носи тя тегоби,
    на мъката не искам да сте в плен.
  • Чак сега го виждам тук. Хубаво е!
  • Ръкопляскам!!!
  • Благодаря , Диана!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...