3 февр. 2012 г., 19:37

Quemadura / Изгаряне 

  Переводы » Поэзия, с испанского
1831 0 3
1 мин за четене

Quemadura                                                                   Изгаряне

Las ramas                                                                     
Суровите дърва
chirriaban en las llamas,                                              пищяха в огъня.
ahí se retorcían                                                             Извиваха се,
como vivas.                                                                    също като живи.
Fue un grito estridente,                                               Пищяха пронизително.
raro,                                                                                Особено.
hacia temblar,                                                                От писъка им
me daba escalofríos.                                                      тръпки те побиват.

¿Porqué las metiste
                                                       Защо ги хвърли
juntas                                                                               там,
con la leña?                                                                      в едно със другите?
¡Qué triste !                                                                     Не ти ли дожаля-
Estaban verdes esas ramas.                                          зелени бяха.

A la tormenta
                                                                  Не ги пожали
y a ti                                                                                  нито ти,          
no os dio pena.                                                                 ни бурята.
Y ellas,                                                                              А те,
para calentarte,                                                               за да те стоплят
murieron en llamas.                                                        изгоряха.

 

                                                                                           Александър Калчев

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря ви, момичета!
  • Отново поздравявам и двамата творци! Да превеждаш поезия, означава не само да владееш съответните езици, но и ти да си поет. Браво, Петя!
  • Дълбок стих!
Предложения
: ??:??