3.02.2012 г., 19:37 ч.

Quemadura / Изгаряне 

  Преводи » Поезия, от Испански
1828 0 3
1 мин за четене

Quemadura                                                                   Изгаряне

Las ramas                                                                     
Суровите дърва
chirriaban en las llamas,                                              пищяха в огъня.
ahí se retorcían                                                             Извиваха се,
como vivas.                                                                    също като живи.
Fue un grito estridente,                                               Пищяха пронизително.
raro,                                                                                Особено.
hacia temblar,                                                                От писъка им
me daba escalofríos.                                                      тръпки те побиват.

¿Porqué las metiste
                                                       Защо ги хвърли
juntas                                                                               там,
con la leña?                                                                      в едно със другите?
¡Qué triste !                                                                     Не ти ли дожаля-
Estaban verdes esas ramas.                                          зелени бяха.

A la tormenta
                                                                  Не ги пожали
y a ti                                                                                  нито ти,          
no os dio pena.                                                                 ни бурята.
Y ellas,                                                                              А те,
para calentarte,                                                               за да те стоплят
murieron en llamas.                                                        изгоряха.

 

                                                                                           Александър Калчев

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви, момичета!
  • Отново поздравявам и двамата творци! Да превеждаш поезия, означава не само да владееш съответните езици, но и ти да си поет. Браво, Петя!
  • Дълбок стих!
Предложения
: ??:??