3.02.2012 г., 19:37

Quemadura / Изгаряне

2.1K 0 3
1 мин за четене

Quemadura                                                                   Изгаряне

Las ramas                                                                     
Суровите дърва
chirriaban en las llamas,                                              пищяха в огъня.
ahí se retorcían                                                             Извиваха се,
como vivas.                                                                    също като живи.
Fue un grito estridente,                                               Пищяха пронизително.
raro,                                                                                Особено.
hacia temblar,                                                                От писъка им
me daba escalofríos.                                                      тръпки те побиват.

¿Porqué las metiste
                                                       Защо ги хвърли
juntas                                                                               там,
con la leña?                                                                      в едно със другите?
¡Qué triste !                                                                     Не ти ли дожаля-
Estaban verdes esas ramas.                                          зелени бяха.

A la tormenta
                                                                  Не ги пожали
y a ti                                                                                  нито ти,          
no os dio pena.                                                                 ни бурята.
Y ellas,                                                                              А те,
para calentarte,                                                               за да те стоплят
murieron en llamas.                                                        изгоряха.

 

                                                                                           Александър Калчев

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Петя Божилова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря ви, момичета!
  • Отново поздравявам и двамата творци! Да превеждаш поезия, означава не само да владееш съответните езици, но и ти да си поет. Браво, Петя!
  • Дълбок стих!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...