13 янв. 2006 г., 15:49

Rammstein-Du hast(Ти) 

  Переводы
14141 0 11

Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти ме попита
Ти ме попита
Ти ме попита,
А аз нищо не казах
Искаш ли, докато смъртта ви раздели,
Да си й верен през всички дни?
НЕ! НЕ!
Искаш ли до смъртта на сливата й,
Да я обичаш и във лоши дни?
НЕ! НЕ!

 

© Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • awe rammstein ruulzzz i tva ee
  • Явно хората, пишещи коментари тук си нямат "хал-хабер" от немски! Първо буквалния превод е "ти имаш", да, но du hast се повтаря и след това има едно минало време, което се образува с глагола haben (2л.ед.ч. - hast), "ge-" и глагол. Тук глагола е fragen -> gefragt -> du hast mich (мен) gefragt - ти ме попита (!!!!!!!) Превода е абсолютно точен, ако изключим "сливата и" xD
  • По принцип наистина Du hast означава Ти имаш...Тази песен е по добре да не се превежда губи и се смисъла...
  • Rammstein ARE THE BEST !!!! Песента манър и с такъв текст просто е велика !!! (rock)
  • превода не е добър....."Ду хаст" значи Ти имаш.....и честно казано нема голем смисъл да се превежда....песента е повече мелодия....
    единственото вярно в превода е
    аз нищо не казах
    Искаш ли, докато смъртта ви раздели,
    Да си й верен през всички дни?
    НЕ! НЕ!
    Искаш ли до смъртта на сливата й,
    Да я обичаш и във лоши дни?
    НЕ! НЕ!

    :/
  • Не ми харесва този превод
  • По принцип текста умишлено е написан да е двузначен и този превод не е особено добър...
  • текста не винаги е от значение...
    важно е да става шоу...
  • нали
  • Взех да си я превеждам сама и след това останових че текста е много глупав и сигурно не съм превела нещо както трябва,но щом този превод съвпада с моя явно всичко съм си го превела точно!Текстът е направо.....без коментар!
  • хаха, тва е просто уникалният текст на Рамщайн. защо трябваше да казваш точно "слива", цензурират ли по-неаграрните синоними?
Предложения
: ??:??