13.01.2006 г., 15:49

Rammstein-Du hast(Ти)

15.4K 0 11

Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти
Ти
Ти ме
Ти ме попита
Ти ме попита
Ти ме попита,
А аз нищо не казах
Искаш ли, докато смъртта ви раздели,
Да си й верен през всички дни?
НЕ! НЕ!
Искаш ли до смъртта на сливата й,
Да я обичаш и във лоши дни?
НЕ! НЕ!

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • awe rammstein ruulzzz i tva ee
  • Явно хората, пишещи коментари тук си нямат "хал-хабер" от немски! Първо буквалния превод е "ти имаш", да, но du hast се повтаря и след това има едно минало време, което се образува с глагола haben (2л.ед.ч. - hast), "ge-" и глагол. Тук глагола е fragen -> gefragt -> du hast mich (мен) gefragt - ти ме попита (!!!!!!!) Превода е абсолютно точен, ако изключим "сливата и" xD
  • По принцип наистина Du hast означава Ти имаш...Тази песен е по добре да не се превежда губи и се смисъла...
  • Rammstein ARE THE BEST !!!! Песента манър и с такъв текст просто е велика !!! (rock)
  • превода не е добър....."Ду хаст" значи Ти имаш.....и честно казано нема голем смисъл да се превежда....песента е повече мелодия....
    единственото вярно в превода е
    аз нищо не казах
    Искаш ли, докато смъртта ви раздели,
    Да си й верен през всички дни?
    НЕ! НЕ!
    Искаш ли до смъртта на сливата й,
    Да я обичаш и във лоши дни?
    НЕ! НЕ!

    :/

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...