6 апр. 2009 г., 08:03

Rammstein - Rammstein 

  Переводы » Песня, с немецкого
3954 1 4
2 мин за четене

Rammstein - Rammstein

Ramm - stein!
Ein Mensch brennt.
Ramm-stein!
Fleischgeruch liegt in der Luft.
Ramm - stein!
Ein Kind stirbt.
Ramm - stein!
Die Sonne scheint.
Ramm - stein!
Ein Flammenmeer.
Ramm - stein!
Blut gerinnt auf dem Asphalt.
Ramm - stein!
Mutter schreien.
Ramm - stein!
Die Sonne scheint.
Ramm - stein!
Ein Massengrab.
Ramm - stein!
Kein Entrinnen.
Ramm - stein!
Kein Vogel singt mehr.
Ramm - stein!
Die Sonne scheint...

 

 

 

Рамщайн - Рамщайн

Рам-щайн!
Човек гори
Рам-щайн!
Мирис на плът във въздуха.
Рам-щайн!
Дете умира.
Рам-щайн!
Слънцето пече.
Рам-щайн!
Море от пламъци.
Рам-щайн!
Кръв се съсирва по асфалта.
Рам-щайн!
Майки крещят.
Рам-щайн!
Слънцето пече.
Рам-щайн!
Масов гроб.
Рам-щайн!
Няма изход.
Рам-щайн!
Птичките не пеят вече.
Рам-щайн!
А слънцето си пече...

© Тамара Сарафова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Rammstein е град в Германия, а не надгробен камък!!! Песента е написана за хората загинали по време на авиошоу в американската авиобаза Ramstein Air Base на 28.08.1988г.
  • въздействието на текста би се засилило още ако знаем ,че самото име Ramm - stein! в превод означава камък побит в земята, надгробен камък... ( по-известно е като име на американска военна база на територията на бившето ФРГ)
  • най-доброто описание на това,което се е случило в това градче преди 21г. много добър превод на много добра песен
    П.С. клипчето не го препоръчвам на всеки
    http://vbox7.com/play:ed1ae7be&al=1&vid=529711
  • а Rammstein всъщност е надгробен камък
    хубави преводи имаш, поздравления
    преведи и Amour ако искаш, тя е прекрасна!
Предложения
: ??:??